TOLEDO

Wer oder was ist TOLEDO?

Das TOLEDO-Programm ist die internationale Sparte und das digitale Labor des Deutschen Übersetzerfonds. Mit unterschiedlichen Formaten schafft die Plattform einen Begegnungsort der deutschsprachigen und internationalen Übersetzerszenen und stärkt literarische Übersetzer*innen darin, ihre Mittlerrolle zwischen den Kulturen und Sprachräumen aktiv auszuüben. Das Programm wird von Aurélie Maurin geleitet. Koordiniert und unterstützt wird das Projekt von Solveig Bostelmann, Peter Dietze, Anna Schlossbauer und Selma Rezgui.

Übersicht der TOLEDO-Inhalte:

  • TOLEDO-Journale: Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Die Journale laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
  • TOLEDO TALKS: Übersetzer*innen sind dazu eingeladen, ihre Erfahrungen und Beobachtungen zu gegenwartsbezogenen Themen zu teilen – in Form von Essays, Geschichten und Plädoyers.
  • Cities of Translators: digitale Expeditionen an sieben Übersetzungsstädte oder “Cities of Translators”, die durch mehrstimmige Collagen aus Texten, Bildern, Videos und Audioaufnahmen erkundet und präsentiert werden.

TOLEDO ist gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds aus Mitteln des Programms »Neustart Kultur« der Bundesbeauftragten für Kultur und Medien (BKM).

Weitere Informationen über das Programm

ViceVersa
Das TOLEDO-Programm ist die Heimat der ViceVersa-Werkstätten, einem Programm zur internationalen Fortbildung von Literaturübersetzer*innen. Es ermöglicht die Realisierung mehrtägiger zweisprachiger Übersetzungswerkstätten mit Teilnehmer*innen eines bestimmten Sprachenpaares (beispielsweise Deutsch→Arabisch und Arabisch→Deutsch).

Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur
Jedes Jahr laden das Literarische Colloquium Berlin und TOLEDO zum Internationalen Treffen der Übersetzer*innen deutschsprachiger Literatur (IÜT) ein. Etwa zwanzig Teilnehmer*innen aus aller Welt erhalten dabei die Möglichkeit, aktuelle Entwicklungen der deutschen Gegenwartsliteratur kennenzulernen und sich durch die persönlichen Kontakte zu Autoren, Verlegerinnen und Kritikern, aber auch zu Kolleg*innen in anderen Ländern in das TOLEDO-Netzwerk einzubringen. Die Woche setzt sich zusammen aus einer Seminarphase im LCB und einem Besuch der Leipziger Buchmesse.

JUNIVERS
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert. Zwölf Lyrikübersetzer*innen werden jedes Jahr im Juni zu einem sechstägigen Treffen ins Literarische Colloquium Berlin eingeladen.

Mobilitätsfonds
Im Jahr 2023 hat das TOLEDO-Programm Residenzstipendien für Arbeitsaufenthalte im Literarischen Colloquium Berlin ausgeschrieben, die entweder verbunden sind mit der Teilnahme am Internationalen Übersetzertreffen im April 2023 oder dem JUNIVERS-Treffen für Lyrikübersetzer·innen im Juni 2023.

Veranstaltungen
TOLEDO setzt auch Veranstaltungen mit dem Schwerpunkt Literaturübersetzung um, oft in Kooperation mit Literaturhäusern und Literatur- und Übersetzungsfestivals.

 

Auf der TOLEDO-Website werden regelmäßig Essays, Videos, Podcasts und andere Inhalte aus dem Kosmos der Literaturübersetzung publiziert.

Bearbeitung der Inhalte der Seite: Selma Rezgui