Übersetzernachlässe in globalen Archiven
Übersetzernachlässe in globalen Archiven
DLA Marbach / Kilian-Steiner-Saal
25.-27. November 2019
Förderung durch die Robert Bosch Stiftung aus Mitteln der DVA-Stiftung
In Verbindung mit der Fondation Maison des Sciences de l’Homme (FMSH), Paris und dem Institut Mémoires de l’Edtion Contemporaine (IMEC), Caen
PROGRAMM
Montag, 25. November 2019
09.00 Uhr
Sandra Richter/Anna Kinder/Douglas Pompeu/Lydia Schmuck, Marbach
Bestandsaufnahme: Eine Theorie von Übersetzernachlässen
Sektion 1: Übersetzernachlässe als Wissenstransferquelle
Moderation: Anna Kinder, Marbach
09.30 Uhr
Breon Mitchell, Bloomington
Übersetzernachlässe in der Lilly Library Indiana
10.00 Uhr
Marie-Luise Knott, Berlin
Übersetzen – ein Sonderfall des Selbstschreibens? Warum wir Übersetzernachlässe brauchen
10.30 Uhr Diskussion
10.45 Uhr Kaffeepause
Moderation: Lydia Schmuck, Marbach
11.00 Uhr
Elisabeth Backes und Artemis Alexiadou, Berlin
Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
11.30 Uhr
B. Venkat Mani, Madison
Die Republik und das Lesepublikum: Übersetzungsinitiativen und der demokratische »Pact with Books«
12.00 Uhr
Regina Toepfer und Peter Burschel, Braunschweig/Wolfenbüttel
Übersetzungen als kulturelle Nachlässe. Perspektiven der Übersetzungskulturen in der Frühen Neuzeit (1450-1800)
12.30 Uhr Diskussion
13.00 Uhr Mittagspause
Sektion 2: Übersetzungstheorie-Felder
Moderation: Jan Bürger, Marbach
14.30 Uhr
Anat Feinberg, Heidelberg
Der Nationaldichter Bialik übersetzt Schillers »Wilhelm Tell« ins Hebräische
15.00 Uhr
Shuangzhi Li, Shanghai
Übersetzung chinesischer Gedichte bei Brecht und seinen Zeitgenossen
15.30 Uhr Diskussion
15.45 Uhr Kaffeepause
Moderation: Renata Makarska, Mainz/Germersheim
16.00 Uhr
Márcio Seligmann-Silva, Campinas
Übersetzungstheorie – Übersetzung als postnationales/transnationales Denken
16.30 Uhr
Albrecht Buschmann, Rostock
Die Leerstelle im Archiv. Vom Fehlen der Übersetzer in der Kulturgeschichte
17.00 Uhr
Robert Zwarg, Marbach
Unübersetzbarkeit: Über die Karriere eines Konzepts
17.30 Uhr Diskussion
18.00 Uhr Gemeinsames Abendessen der Referentinnen und Referenten
19.30 Uhr Mathias Enard, Barcelona
Lesung und Gespräch, Humboldt-Saal, DLA Marbach
Moderation: Sandra Richter, Marbach
Dienstag, 26. November 2019
Sektion 3: Übersetzung und Digital Humanities
Moderation: Roland S. Kamzelak, Marbach
09.00 Uhr Uwe Mügge, Menlo Park
Terminologiemanagement bei der Übersetzung kreativer Marketingtexte
09.30 Uhr Holger Fock, Heidelberg
Übersetzungsprogramme und literarisches Übersetzen
10.00 Uhr Diskussion
10.15 Uhr Kaffeepause
Moderation: Douglas Pompeu, Marbach
10.30 Uhr
Mario Gomes, Concepción
Der Übersetzer als Literaturmaschine
11.00 Uhr
Andreas F. Kelletat, Mainz/Germersheim
Das »Germersheimer Übersetzerlexikon«: Konzeption und Perspektiven eines historisch-sammelbiographischen Forschungs- und Editionsprojekts
11.30 Uhr Diskussion
12.00 Uhr Mittagspause
Sektion 4: Fallstudien
Moderation: Sonja Arnold, Marbach
14.00 Uhr
Olaf Müller, Marburg
Dario Fo deutsch. Zum übersetzerischen Werk und zum Nachlass von Peter O. Chotjewitz
14.30 Uhr
Helmut Galle, São Paulo
Jenny Klabin Segall als Faust-Übersetzerin in Brasilien
15.00 Uhr
Lydia Schmuck, Marbach
Übersetzung in Verlagsarchiven: Anneliese Botond – zwischen lateinamerikanischer Literatur und französischer Theorie
15.30 Uhr Diskussion
15.45 Uhr Kaffeepause
Moderation: Lorenz Wesemann, Marbach
16.00 Uhr
Makarska, Renata, Mainz/Germersheim
Übersetzer und/im Archiv. Der Fall Hermann Buddensieg (1893-1976)
16.30 Uhr
Douglas Pompeu, Marbach
Exil und Übersetzung zwischen Ost und West: Curt Meyer-Clason und Erich Arendt
17.00 Uhr Diskussion
18.00 Uhr Gemeinsames Abendessen der Referentinnen und Referenten
19.30 Uhr
Michi Strausfeld, Berlin/Barcelona
Lesung und Gespräch: »Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren.
Lateinamerika erzählt seine Geschichte«, Humboldt-Saal, DLA Marbach
Moderation: Jan Bürger und Lydia Schmuck, Marbach
Mittwoch, 27. November 2019
Sektion 5: Atelier
Leitung: Pawel Zajas, Poznan
09.00 Uhr
Anna Popova, Freiburg
Peter Urbans Übersetzung von Daniil Charms
09.15 Uhr
Clément Fradin, Paris
Paul Celans übersetzerische Arbeit. Einblicke anhand seiner Bibliothek
09.30 Uhr
Ian Ellison, Leeds
Auf der Suche nach der verlorenen Übersetzung: À la Recherche von Proust auf Deutsch
09.45 Uhr Diskussion
10.00 Uhr Kaffeepause
10.15 Uhr
John Raimo, New York
Die Übersetzung und Übersetzer der tschechischen Literatur in der frühen Bundesrepublik
10.30 Uhr
Roberta Colbertaldo, Frankfurt a.M.
Die Übersetzungen Carlo Emilio Gaddas durch Toni Kienlechner und Heinz Riedt
10.45 Uhr Diskussion
11.00 Uhr Ende der Tagung
Die Tagung ist als Doppeltagung konzipiert: Im Anschluss an die Tagung in Marbach findet eine korrespondierende Tagung am Institut Mémoires de l’édition contemporaine, IMEC (Caen) statt. Am 27. November findet eine gemeinsame Abendveranstaltung in Paris statt.
(https://penserenlangues.com/symposien/symposium-2019-rencontre-2019/programme)
Um Anmeldung wird gebeten: forschung@dla-marbach.de
Konzept
Dr. Anna Kinder – Leiterin Forschungsreferat – E-Mail: anna.kinder@dla-marbach.de
Douglas Pompeu – Wiss. Mitarbeiter, DLA Marbach – E-Mail: douglas.pompeu@dla-marbach.de
Dr. Lydia Schmuck – Wiss. Mitarbeiterin, DLA Marbach – E-Mail: lydia.schmuck@dla-marbach.de
Kontakt
Dr. Anna Kinder – Leiterin des Forschungsreferats, DLA Marbach – E-Mail: anna.kinder@dla-marbach.de
Sekretariat/Anmeldung:
Birgit Wollgarten – Tel.: 07144 - 848 - 175 – E-Mail: forschung@dla-marbach.de