Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 27.

  1. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: La 5, 108 a
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2023 A 7624
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Westsächsische Hochschule Zwickau, Bibliothek
    208 848
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltstext (lizenzpflichtig)
    Unbekannt (lizenzpflichtig)
    Inhaltsverzeichnis (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631870754; 3631870752
    Weitere Identifier:
    9783631870754
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Umfang: 213 Seiten, 22 cm, 354 g
  2. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Intro -- Stephanie Baumann, Irène Cagneau, Nadine Rentel -- Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration -- Einleitung -- Alexis Tautou -- Übersetzen als Weg zur Assimilation? -- Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Intro -- Stephanie Baumann, Irène Cagneau, Nadine Rentel -- Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration -- Einleitung -- Alexis Tautou -- Übersetzen als Weg zur Assimilation? -- Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen deutscher Literatur im Frankreich der 20er- bzw. 30er-Jahre -- Solange Arber -- Yvan und Claire Golls Mehrsprachigkeit -- Englisch als Sprache des Exils und literarische Drittsprache -- Stephanie Baumann -- „Die Sprache scheint sich verändert zu haben" -- Anmerkungen zur Übersetzungsgeschichte von Siegfried Kracauers amerikanischen Schriften ins Deutsche -- Katell Brestic -- Die „Übersetzung der Gefühle" -- Sprachliche, zeitliche und räumliche Übersetzungsprozesse im Kontext des deutschsprachigen Exils in Bolivien (1933-1945) -- Irène Cagneau -- „Freuden und Leiden des Übersetzens" -- Hilde Spiel als Übersetzerin britischer Dramatiker -- Hilde Spiel -- The Pleasures and Problems of Translating -- Unveröffentlichtes Typoskript aus dem Nachlass -- Sylvaine Faure-Godbert -- „Sei eine Sprachfähre. Führe die Passagiere hinüber […]" -- Die undankbare Fremde von Irena Brežná -- Myriam Geiser -- Komplexe Übertragungsprozesse im Kontext der Postmigration -- Eine deutsch-französische Fallstudie am Beispiel von Abschaum von Feridun Zaimoglu und Kiffe kiffe demain von Faïza Guène -- Benjamin Meisnitzer, Bénédict Wocker -- Jugendsprache und Migration in Literatur und Film als Herausforderung für Übersetzungen -- Benoît Ellerbach -- Mutterzunge (1990) als poetologisches Programm -- Sprache, politisches Bewusstsein und Erinnerungsarbeit bei Emine Sevgi Özdamar -- Odile Schneider-Mizony -- Von der Schwierigkeit, manifeste Mehrsprachigkeit in Migrantenliteratur zu übersetzen -- Beiträger und Beiträgerinnen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Geschichte 1920-2020;
    Umfang: 1 Online-Ressource (275 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    9783631885260
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (216 p.), EPDF 1 ill.
    Bemerkung(en):

    Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire : L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction : Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .

  4. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Hrsg.); Schwerter, Stephanie (Hrsg.); Amselle, Frédérique (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631870754; 3631870752
    Weitere Identifier:
    9783631870754
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Umfang: 213 Seiten, 22 cm, 354 g
  5. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    RVK Klassifikation: GE 4705 ; ES 700 ; ES 705 ; GM 1451
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Exilliteratur; Übersetzung; Dichtersprache; Migrantenliteratur
    Umfang: 275 Seiten
  6. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme GmbH, Berlin ; Frank & Timme

    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Stiftungshochschule München, Bibliothek Benediktbeuern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Stiftungshochschule München, Bibliothek München
    keine Fernleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschulbibliothek Rosenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2023
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 61
    Schlagworte: Twentieth-Century Literature; Language Translation; Literature, Modern / 20th century; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (282 S.)
  7. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme GmbH, Berlin ; Imprint: Frank & Timme

    Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen... mehr

     

    Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beiträge zur Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke und zu Übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang unveröffentlichter Text aus dem Nachlass der Autorin und Übersetzerin Hilde Spiel gewährt überdies einen authentischen Einblick in die besondere Lebens- und Arbeitssituation im Exil. An Werken von Autorinnen und Autoren, die heute zum Kanon der sogenannten Postmigration zählen – wie Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar und Irena Brežnà –, lässt sich zudem zeigen, wie kreativ und vielfältig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren. Erschließt sich die Vielschichtigkeit und Originalität dieser Werke ihren Übersetzerinnen und Übersetzern auf besondere Weise? Lesen Sie selbst

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook; Datenträger
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; GE 4705 ; GM 1451
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2023
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 61
    Schlagworte: Literature, Modern; Translating and interpreting; Twentieth-Century Literature; Language Translation
    Umfang: 1 Online-Ressource (282 Seiten)
  8. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Herausgeber); Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  9. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631870754; 3631870752
    Weitere Identifier:
    9783631870754
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LIT004020: LITERARY CRITICISM / American / General; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 213 Seiten, 22 cm, 354 g
  10. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    Weitere Identifier:
    9783732908561
    RVK Klassifikation: ES 705 ; GE 4705 ; GM 1451
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Geschichte 1920-2020;
    Weitere Schlagworte: Exil; Yvan Goll; Claire Goll; Hilde Spiel; Faïza Guène; Jugendsprache; Postmigration; Irena Brežná; Feridun Zaimoglu; Mehrsprachigkeit; Siegfried Kracauer; Emine Sevgi Özdamar
    Umfang: 275 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  11. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Hrsg.); Schwerter, Stephanie (Hrsg.); Amselle, Frédérique (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631870754; 3631870752
    Weitere Identifier:
    9783631870754
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LITERARY CRITICISM / American / General; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 213 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 354 g
  12. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
  13. Les mutations des discours médiatiques
    approche contrastive et interculturelle
    Beteiligt: Dias, Dominique (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dias, Dominique (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631869123; 3631869126
    Weitere Identifier:
    9783631869123
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 10
    Schlagworte: Massenmedien; Sprachgebrauch; Diskursanalyse
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 235 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 382 g
  14. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Verfasser, Herausgeber); Cagneau, Irène (Verfasser, Herausgeber); Rentel, Nadine (Verfasser, Herausgeber)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Wuppertal
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Verfasser, Herausgeber); Cagneau, Irène (Verfasser, Herausgeber); Rentel, Nadine (Verfasser, Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    Weitere Identifier:
    9783732908561
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Geschichte 1920-2020
    Weitere Schlagworte: Exil; Yvan Goll; Claire Goll; Hilde Spiel; Faïza Guène; Jugendsprache; Postmigration; Irena Brežná; Feridun Zaimoglu; Mehrsprachigkeit; Siegfried Kracauer; Emine Sevgi Özdamar
    Umfang: 275 Seiten, Illustration
  15. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber); Baumann, Stephanie (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    keine Fernleihe
    Hochschule Bielefeld – University of Applied Sciences and Arts, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Rheinland-Westfalen-Lippe, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Georg Agricola, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Dortmund
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek der Hochschule Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    keine Fernleihe
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Südwestfalen, Fachbibliothek Hagen, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    keine Fernleihe
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Kunsthochschule für Medien, Bibliothek / Mediathek
    keine Fernleihe
    Rheinische Hochschule Köln gGmbH, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    keine Fernleihe
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Ostwestfalen-Lippe, Service Kommunikation Information Medien
    keine Fernleihe
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    FH Münster, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber); Baumann, Stephanie (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 61
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Exil; Emine Sevgi Özdamar; Feridun Zaimoglu; Siegfried Kracauer; Postmigration; Jugendsprache; Yvan Goll; Irena Brežná; Faïza Guène; Claire Goll; Hilde Spiel
    Umfang: 1 Online-Ressource (283 S.)
  16. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    RVK Klassifikation: GE 4705 ; ES 700 ; ES 705 ; GM 1451
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Exilliteratur; Übersetzung; Dichtersprache; Migrantenliteratur
    Umfang: 275 Seiten
  17. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für Wirtschaft und Recht, Hochschulbibliothek, Campus Schöneberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Potsdam, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Wildau, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Hrsg.); Cagneau, Irène (Hrsg.); Rentel, Nadine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 61
    Schlagworte: Twentieth-Century Literature; Language Translation; Literature, Modern / 20th century; Translating and interpreting; Mehrsprachigkeit; Exilliteratur; Übersetzung; Dichtersprache; Migrantenliteratur
    Umfang: 1 Online-Ressource (282 Seiten)
  18. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe

     

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    9783631885260
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (216 p.), EPDF 1 ill.
    Bemerkung(en):

    Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire : L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction : Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .

  19. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.n.5584
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    MI 2.2 [Baumann, S.]
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Df 6633
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2023 A 1477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beiträge zur Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke und zu Übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang unveröffentlichter Text aus dem Nachlass der Autorin und Übersetzerin Hilde Spiel gewährt überdies einen authentischen Einblick in die besondere Lebens- und Arbeitssituation im Exil. An Werken von Autorinnen und Autoren, die heute zum Kanon der sogenannten Postmigration zählen – wie Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar und Irena Brežnà –, lässt sich zudem zeigen, wie kreativ und vielfältig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltsverzeichnis (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    Weitere Identifier:
    9783732908561
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Geschichte 1920-2020;
    Umfang: 275 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm
  20. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Intro -- Stephanie Baumann, Irène Cagneau, Nadine Rentel -- Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration -- Einleitung -- Alexis Tautou -- Übersetzen als Weg zur Assimilation? -- Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Institut für Auslandsbeziehungen, Bibliothek
    keine Fernleihe

     

    Intro -- Stephanie Baumann, Irène Cagneau, Nadine Rentel -- Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration -- Einleitung -- Alexis Tautou -- Übersetzen als Weg zur Assimilation? -- Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen deutscher Literatur im Frankreich der 20er- bzw. 30er-Jahre -- Solange Arber -- Yvan und Claire Golls Mehrsprachigkeit -- Englisch als Sprache des Exils und literarische Drittsprache -- Stephanie Baumann -- „Die Sprache scheint sich verändert zu haben" -- Anmerkungen zur Übersetzungsgeschichte von Siegfried Kracauers amerikanischen Schriften ins Deutsche -- Katell Brestic -- Die „Übersetzung der Gefühle" -- Sprachliche, zeitliche und räumliche Übersetzungsprozesse im Kontext des deutschsprachigen Exils in Bolivien (1933-1945) -- Irène Cagneau -- „Freuden und Leiden des Übersetzens" -- Hilde Spiel als Übersetzerin britischer Dramatiker -- Hilde Spiel -- The Pleasures and Problems of Translating -- Unveröffentlichtes Typoskript aus dem Nachlass -- Sylvaine Faure-Godbert -- „Sei eine Sprachfähre. Führe die Passagiere hinüber […]" -- Die undankbare Fremde von Irena Brežná -- Myriam Geiser -- Komplexe Übertragungsprozesse im Kontext der Postmigration -- Eine deutsch-französische Fallstudie am Beispiel von Abschaum von Feridun Zaimoglu und Kiffe kiffe demain von Faïza Guène -- Benjamin Meisnitzer, Bénédict Wocker -- Jugendsprache und Migration in Literatur und Film als Herausforderung für Übersetzungen -- Benoît Ellerbach -- Mutterzunge (1990) als poetologisches Programm -- Sprache, politisches Bewusstsein und Erinnerungsarbeit bei Emine Sevgi Özdamar -- Odile Schneider-Mizony -- Von der Schwierigkeit, manifeste Mehrsprachigkeit in Migrantenliteratur zu übersetzen -- Beiträger und Beiträgerinnen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (HerausgeberIn); Cagneau, Irène (HerausgeberIn); Rentel, Nadine (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Geschichte 1920-2020;
    Umfang: 1 Online-Ressource (275 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  21. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Herausgeber); Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme GmbH, Berlin ; Springer International Publishing AG, Cham

    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Herausgeber); Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610; 3732990613
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2023
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung; Literature, Modern; Translating and interpreting; Twentieth-Century Literature; Language Translation
    Umfang: 1 Online-Ressource (282 Seiten)
  22. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Herausgeber); Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 10:13
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Baumann, Stephanie (Herausgeber); Cagneau, Irène (Herausgeber); Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908561; 3732908569
    Weitere Identifier:
    9783732908561
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; Band 61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung
    Umfang: 275 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  23. Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Philosophisch-Theologische Hochschule Sankt Georgen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cagneau, Irène; Rentel, Nadine
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732990610
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.61
    Schlagworte: Exilliteratur; Migrantenliteratur; Mehrsprachigkeit; Dichtersprache; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (283 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  24. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Erschienen: [2023]; © 2023
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.413.40
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 IB 1499 R422
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631870754; 3631870752
    Weitere Identifier:
    9783631870754
    RVK Klassifikation: ES 715 ; IB 1499
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Umfang: 213 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 354 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  25. L’aspect culturel en traduction juridique
    De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishers, Frankfurt a.M.

    Cet ouvrage porte sur l’importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Cet ouvrage porte sur l’importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l’analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631896907
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Recht (340); Romanische Sprachen; Französisch (440); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; 11
    Schlagworte: Französisch; Rechtssprache; Übersetzung; Spanisch
    Umfang: 1 Online-Ressource (566 Seiten), Illustrationen