Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 18 von 18.

  1. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation
  2. The Latin Qur’an, 1143-1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings
    Weitere Schlagworte: Islam-Christian relations; Quran; manuscript studies; palaeography
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 498 Seiten), Illustrationen
  3. The Latin Qur’an, 1143-1500
    translation, transition, interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    La 1500
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2021 A 12477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    THR:BC:8615:Fer::2021
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    72.2548
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702637
    Weitere Identifier:
    9783110702637
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume1
    Schlagworte: Koran; Latein; Übersetzung; Handschrift; Geschichte 1143-1500; ; Koran; Polemik; Christentum; Geschichte 1143-1500;
    Umfang: VII, 498 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  4. L' Alcoran
    comment l'Europe a découvert le Coran
    Autor*in: Hanne, Olivier
    Erschienen: 2019, août
    Verlag:  Belin, Paris

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2020/1038
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    Fag 9040
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tolan, John Victor (Verfasser eines Vorworts)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782701198040
    Auflage/Ausgabe: 1re édition
    Schriftenreihe: Collection Histoire
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 688 Seiten, Illustrationen, 1 Diagramm, Karten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

    Literaturverzeichnis: Seite 653-670

  5. The Latin Qur’an, 1143-1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings
    Weitere Schlagworte: Islam-Christian relations; Quran; manuscript studies; palaeography
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 498 Seiten), Illustrationen
  6. L' Alcoran
    comment l'Europe a découvert le Coran
    Autor*in: Hanne, Olivier
    Erschienen: août 2019
    Verlag:  Belin:, Paris

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tolan, John Victor
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782701198040
    Auflage/Ausgabe: 1re édition
    Schriftenreihe: Collection Histoire
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 688 Seiten, Illustrationen, 1 Diagramm, Karten, 22 cm
  7. The Latin Qur'an, 1143-1500
    translation, transition, interpretation
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Hrsg.); Tolan, John Victor (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783110702637; 3110702630
    Weitere Identifier:
    9783110702637
    RVK Klassifikation: BE 8612
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: Christentum; Polemik; Übersetzung; Latein; Handschrift
    Weitere Schlagworte: manuscript studies; Quran; palaeography; Islam-Christian relations
    Umfang: VII, 498 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  8. The Latin Qur'an, 1143-1500
    translation, transition, interpretation
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur'an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur'an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur'an and reaction to the Qur'an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur'an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Hrsg.); Tolan, John Victor (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712; 9783110702743
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: BE 8612
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings; Christentum; Polemik; Übersetzung; Latein; Handschrift
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 498 Seiten)
  9. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings
    Weitere Schlagworte: Islam-Christian relations; Quran; manuscript studies; palaeography
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 498 p)
  10. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (HerausgeberIn); Tolan, John Victor (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings
    Weitere Schlagworte: Islam-Christian relations; Quran; manuscript studies; palaeography
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 498 p)
  11. <<L'>> Alcoran
    comment l'Europe a découvert le Coran
    Autor*in: Hanne, Olivier
    Erschienen: 2019, août
    Verlag:  Belin, Paris

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tolan, John Victor (Verfasser eines Vorworts)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782701198040
    Auflage/Ausgabe: 1re édition
    Schriftenreihe: Collection Histoire
    Schlagworte: Europa; Koran; Übersetzung; Geschichte
    Umfang: 688 Seiten, Illustrationen, 1 Diagramm, Karten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

    Literaturverzeichnis: Seite 653-670

  12. The Latin Qur'an, 1143-1500
    translation, transition, interpretation
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Hrsg.); Tolan, John Victor (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783110702637; 3110702630
    Weitere Identifier:
    9783110702637
    RVK Klassifikation: BE 8612
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: Christentum; Polemik; Übersetzung; Latein; Handschrift
    Weitere Schlagworte: manuscript studies; Quran; palaeography; Islam-Christian relations
    Umfang: VII, 498 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  13. The Latin Qur'an, 1143-1500
    translation, transition, interpretation
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur'an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur'an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur'an and reaction to the Qur'an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur'an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Hrsg.); Tolan, John Victor (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702712; 9783110702743
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: BE 8612
    Schriftenreihe: The European Qur'an ; volume 1
    Schlagworte: RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings; Christentum; Polemik; Übersetzung; Latein; Handschrift
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 498 Seiten)
  14. The Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  15. Petrus Alfonsi and his medieval readers
    Erschienen: 1993
    Verlag:  University Press of Florida, Gainesville ; EBSCO Industries, Inc., Birmingham, AL, USA

    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 0813023459; 9780813023458
    RVK Klassifikation: FY 37323
    Schlagworte: Mittellatein; Literatur; Leser
    Weitere Schlagworte: Petrus Alfonsi (1057-1130)
    Umfang: 1 Online-Ressource (xv, 288 pages), Illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 264-280) and index

  16. Petrus Alfonsi and his medieval readers
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Univ. Press of Florida, Gainesville, Fla. [u.a

    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    In Bearbeitung
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 0813012384; 0813012392
    Weitere Identifier:
    9780813012391
    RVK Klassifikation: FY 37323
    Schlagworte: Mittellatein; Literatur; Leser; Latin prose literature, Medieval and modern; Learning and scholarship; Manuscripts, Latin (Medieval and modern); Authors and readers; Books and reading; Reader-response criticism
    Weitere Schlagworte: Petrus Alfonsi (1057-1130); Petrus Alfonsi (1062-1110?)
    Umfang: XV, 288 S, Faks., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 264 - 280

    Zugl.: Chicago, Univ., Diss., 1990 u.d.T.: Tolan, John Victor: To slay you with your own sword

  17. Petrus Alfonsi and his medieval readers
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Univ. Press of Florida, Gainesville, Fla. [u.a.]

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 94::6477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 94/4463
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Seminar für Griechische und Lateinische Philologie, Abteilung für Lateinische Philologie des Mittelalters, Bibliothek
    Frei 137: E/PET 2/51
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    94 A 5200
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 11550
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    Th 351
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1994/7784
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    Hist 3606/5647
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Gd 3540
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    lat 920:p498:q/t65
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Historisches Institut Paris, Bibliothek
    Pb 4350
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    59/6222
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    38 A 5626
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 0813012384; 0813012392
    Weitere Identifier:
    9780813012391
    RVK Klassifikation: FY 37323
    Schlagworte: Latin prose literature, Medieval and modern; Learning and scholarship; Manuscripts, Latin (Medieval and modern); Authors and readers; Books and reading; Reader-response criticism
    Weitere Schlagworte: Petrus Alfonsi (1062-1110?)
    Umfang: XV, 288 S, Faks., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Chicago, Univ., Diss., 1990 u.d.T.: Tolan, John Victor: To slay you with your own sword

    Literaturverz. S. 264 - 280

  18. <<The>> Latin Qur’an, 1143–1500
    Translation, Transition, Interpretation
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Verfasser, Verfasser eines Geleitwortes, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung); Tolan, John Victor (Verfasser, Verfasser eines Geleitwortes, Herausgeber)
    Erschienen: [25. Oktober 2021]; © 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrero Hernández, Cándida (Verfasser, Verfasser eines Geleitwortes, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung); Tolan, John Victor (Verfasser, Verfasser eines Geleitwortes, Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Latein; Arabisch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702637
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: <<The>> European Qur'an ; 1
    Schlagworte: Islamische Theologie; Koran; Mittelalter; Robertus; Alcoranus latinus; Übersetzung; Tradition; Interpretation; Polemik; Christentum
    Weitere Schlagworte: manuscript studies; Quran; palaeography; Islam-Christian relations
    Umfang: VII, 498 Seiten, Illustrationen, 23 x 15.5 cm
    Bemerkung(en):

    enthält bibliografische Angaben und Indices