Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 126 bis 150 von 191415.
-
Weibliche Schreibweisen und Ljudmila Petruševskaja
-
La République décolonisée : Wie die Dekolonisierung Frankreich verändert hat
-
Faire clair et vif avec des éléments complexes
-
Die Legitimität der Transgression
-
Christa Wolfs Medea-Bearbeitung unter besonderer Berücksichtigung von Umbruchserfahrungen
-
Literaturübersetzung und Interpretation - Die Suche nach dem Subtext hinter dem Text
-
Überlegungen zur Lebenssinnlosigkeit in Kurzgeschichten
-
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O... auf Türkisch
-
"Unser Leben gleicht einer Reise"
-
Friedrich Rückert und die deutsche Mevlana-Rezeption
-
Türkische Germanistik: Alternativen für eine realitätsnahe, inhaltliche und methodische Gestaltung
-
Identitätssuche
-
Zur Funktion der ekphrastischen Beschreibung in Patricia Görgs Erzählung „Glücksspagat“
-
Ansätze zur Rezeption der orientalischen Welt in der rumäniendeutschen Literatur
-
Herrad Schenks ,,Am Ende” und Orhan Pamuks ,,Die Geschichte des Prinzen”
-
Ist literarische Übersetzung eine Kulturbrücke?
-
Anhalter Bahnhof – Studentenbewegung – Geschichtsdurchquerung
-
Der gesellschaftliche Aspekt von Lenz in seinen Kurzgeschichten
-
Was ist lehrhaftes Sprechen? Einleitung
-
Zwischen Augenfälligkeit und hermeneutischem Appell
-
Die Paradoxie mystischer Lehre im ›St. Trudperter Hohenlied‹ und im ›Fließenden Licht der Gottheit‹
-
Wer wen wie behandeln soll
-
Leiden im Glück
-
Inkompetente Instanzen, defizitäre Tugenden
-
Scharfe Schelte