Filtern nach
Aktive Filter
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 34850.
-
„Narrative Realitäten“
Informationspräsentation über multimediales, programmiertes Geschichtenerzählen -
„Narrative Realitäten“
Informationspräsentation über multimediales, programmiertes Geschichtenerzählen -
„Drei Sprachen sind mehr als zwei“
Mehrsprachigkeit an Wiener Gymnasien im Kontext von Migration -
„Die Brücke ins andere Land“ : Sterben und Tod als Thema in der Kinderliteratur
-
„Das Ideal: Entblößung und Verbergung gleich extrem. Also eine Entblößungsverbergungssprache."
Martin Walser und die Shoah -
„...das Symbol der Ewigkeit ist der Kreis.“
Eine Untersuchung der Motive in den Romanen von Erich Maria Remarque -
”När allting började så bra, hur kunde det gå så illa”
en lesning av Per Olov Enquists Ett annat liv som selvfremstilling i lys av Kapten Nemos bibliotek -
‚Du’ - Wie Paul Celan Sprache zur Rede stellt
-
‘Liber de naturis rerum’ von Pseudo-John Folsham - eine moralisierende lateinische Enzyklopädie aus dem 13. Jahrhundert ; Pseudo-John Folsham ‘Liber de naturis rerum’ – a 13th-century Latin Encyclopedia with Moralisations
-
‘Liber de naturis rerum’ von Pseudo-John Folsham - eine moralisierende lateinische Enzyklopädie aus dem 13. Jahrhundert ; Pseudo-John Folsham ‘Liber de naturis rerum’ – a 13th-century Latin Encyclopedia with Moralisations
-
Übersetzungsübungen im Fremdsprachenunterricht
eine Bestandsaufnahme -
Übersetzungsvergleich ausgewählter Grimm'scher Märchen und ihrer Übersetzung ins Französische
-
Übersetzungsvergleich am Beispiel der deutschen Übersetzungen von E. Beck und R. Wittkopf des Werks Bodas de sangre von Federico García Lorca
-
Übersetzungsvergleich - Übersetzungskritik "Szent Péter Esernyöje" von Kalman Mikszáth und zwei deutsche Übersetzungen
-
Übersetzungsunterricht und Übersetzungsstrategien
-
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik
dargestellt an Anton Čechovs Drama "Die Möwe" -
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche
-
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche
-
Übersetzungsprobleme in der Wirtschaftskommunikation:
-
Übersetzungsorientierte Phraseologieverwaltung mit Terminologieverwaltungssystemen
-
Übersetzungsmotiv: politisch-operativer Text
zur Übersetzung politisch-operativer Texte am Beispiel der Autobiographie D. A. Siqueiros: Man nannte mich den "Großen Oberst" -
Übersetzungskritik und Überstzungsvergleich der deutschen Übersetzungen der Novelle "Palata nomer sest" von A. P. Cechov
-
Übersetzungskritik der deutschen, von Eva Rechel-Mertens angefertigten Übersetzung von Marcel Prousts "Du cote de chez Swann"
-
Übersetzungskritik - Übersetzungsvergleich
zwei deutsche Übersetzungen von Tove Janssons "Trollvinter" -
Übersetzungskompetenz
Anforderungen der standardisierten, kompetenzorientierten Reifeprüfung an den altsprachlichen Unterricht in Österreich