Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 76 bis 100 von 347266.

  1. "<<El>> ḥaćino imaġinado"
    comedia de Molière en versión judeoespañola ; edición del texto aljamiado, estudio y glosario
    Autor*in: Molière
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Univ. Basel, Roman. Seminar, Basel

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schmid, Beatrice (Hrsg.); Bürki, Yvette (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3907772091
    RVK Klassifikation: IF 8101 ; IN 2420
    Schriftenreihe: Acta Romanica Basiliensia ; 11
    Schlagworte: Molière; Übersetzung; Judenspanisch;
    Umfang: 237 S., Ill., Kt.
    Bemerkung(en):

    Transcription of a manuscript translated from the French into Hebrew Aljamiado by S̆. Ben-Ataf, Tip. de Raḥamim S̆imʿón, Sofia, 1903

    Literaturverz. S. 231 - 237

  2. "<<O>> Continente" de Erico Verissimo
    uma analise contrastiva entre a lingua Portuguesa, alemã Inglesa = "<<O>> Continente" von Erico Verissimo
    Autor*in: Prade, Helga
    Erschienen: 1979

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Veríssimo, Érico; Kontrastive Linguistik; Deutsch; Englisch; ; Veríssimo, Érico; Übersetzung; Deutsch; Englisch; ; Veríssimo, Érico; Stil;
    Umfang: VIII, 201 Bl.
    Bemerkung(en):

    Salzburg, Univ., Diss., 1979

  3. "<<Una>> de las dos Españas..."
    representaciones de un conflicto identitario en la historia y en las literaturas hispánicas ; estudios reunidos en homenaje a Manfred Tietz
    Beteiligt: Arnscheidt, Gero (Herausgeber); Tietz, Manfred (Gefeierter)
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Iberoamericana [u.a.], Madrid

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Arnscheidt, Gero (Herausgeber); Tietz, Manfred (Gefeierter)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788484892922; 9783865273154
    Schlagworte: Spanisch; Literatur; Identitätskrise <Motiv>; Geschichte 1500-2000; Spanien; Identitätskrise; Hispanoamerika; Kultur; Geschichte 1500-2000; Tietz, Manfred
    Umfang: 938 S. : Ill.
  4. "@Das ist Menschensache!..."
    ausgewählte Gedichte Polnisch und Deutsch
    Autor*in: Norwid, Cyprian
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Thelem, Dresden

    Deutsches Polen-Institut, Bibliothek
    U pd Nor/D
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Ssl HH 0096
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    110 Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung – Institut der Leibniz-Gemeinschaft, Forschungsbibliothek
    03.3511
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gehrisch, Peter (Übers.)
    Sprache: Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3935712219
    Weitere Identifier:
    9783933592996
    RVK Klassifikation: LP 95900
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schriftenreihe: Kleine Slavische Bibliothek
    Weitere Schlagworte: Kleinová, Eliška (1912-1999)
    Umfang: 116 S.
  5. "@Jadwiga i Jagiełło"
    Wizje powieściowe a rzeczywistość historyczna: Kraszewski - Sienkiewicz - Krechowiecki - Kuczyński
    Autor*in: Kosman, Marceli
    Erschienen: 1995

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Józef Ignacy Kraszewski; Lublin : Wyd. Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1995; (1995), Seite 89-110; 346, [1] S.

  6. "@Wyjęty spod prawa"
    Narracyjne strategie wykluczania na przykładzie powieści Wilhelma Raabego "Der Hungerpastor"
    Autor*in: Geisler, Oliver
    Erschienen: 2006

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Opowiedziany naród; Wrocław : Wydawn. Uniwersytetu Wrocławskiego, 2006; (2006), Seite 259-277; 332 S.

    Bemerkung(en):

    Betr. auch die Schriftstellerei Gustav Freytags

    Dot. także pisarstwa Gustava Freytaga <pol>

  7. "@Zdania i uwagi" Anioła Szlązaka w przekładzie A. Mickiewicza
    Erschienen: 2005

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch; Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: "Przedziwna to rzecz jest, człowiek..."; Wałbrzych : Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa, 2005; (2005), Seite 137-146; 292 S., Ill.

  8. "@Zmagał się z chaosem, by lepiej kochać"
    Obraz ojca w twórczości księdza Jerzego Szymika
    Erschienen: 2007

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Literatura ludowa; Wrocław, 1957-2016; Band 51, Heft 3 (2007), Seite 25-34

    Bemerkung(en):

    angl. res. 34: "He wrestled witch chaos to love better". The Image of Father in the Out put of the Reverend Jerzy Szymik

  9. "@Związek wiekom długo pamiętany", czyli wizerunek małżeństwa w epitalamiach na ślub Jana Biharzowskiego i Ewy Conradi
    Erschienen: 2003

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Śla̜skie miscellanea; Katowice : Wydawn. Gnome, 1980-; Band 16 (2003), Seite 31-37

  10. "A Perturbação", de Thomas Bernhard, em português
    duas traduções em comparação
    Erschienen: 2013

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that "Verstörung" is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially – in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. ... Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 21 (2013), Seite 128-148; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Übersetzung; Portugiesisch
    Weitere Schlagworte: Bernhard, Thomas (1931-1989): Verstörung
    Umfang: Online-Ressource
  11. "A Perturbação", de Thomas Bernhard, em português
    duas traduções em comparação
    Erschienen: 2013

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe

     

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that "Verstörung" is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially – in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. ... Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 21 (2013), Seite 128-148; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Übersetzung; Portugiesisch
    Weitere Schlagworte: Bernhard, Thomas (1931-1989): Verstörung
    Umfang: Online-Ressource
  12. "A Perturbação", de Thomas Bernhard, em português : duas traduções em comparação

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 21.2013, S. 128-148; Online-Ressource
    Schlagworte: Bernhard, Thomas / Verstörung; Literarische Übersetzung; Rezeption; Portugiesisch; Brasilien
    Umfang: Online-Ressource
  13. "A Perturbação", de Thomas Bernhard, em português : duas traduções em comparação "Perturbação", by Thomas Bernard, in Portuguese : comparing two translations

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans... mehr

     

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that "Verstörung" is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially – in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. Finally, we suggest that these attitudes can be seen as reflections of different moments of literary criticism in relation to Thomas Bernhard. Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: CompaRe
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Bernhard, Thomas / Verstörung; Literarische Übersetzung; Rezeption; Portugiesisch; Brasilien
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess

  14. "A Perturbação", de Thomas Bernhard, em português : duas traduções em comparação ; "Perturbação", by Thomas Bernard, in Portuguese : comparing two translations
    Erschienen: 2013

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans... mehr

     

    In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that "Verstörung" is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially – in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. Finally, we suggest that these attitudes can be seen as reflections of different moments of literary criticism in relation to Thomas Bernhard. ; Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Bernhard; Thomas / Verstörung; Literarische Übersetzung; Rezeption; Portugiesisch; Brasilien
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  15. "A chemistry of stars"
    epiphany, openess and ambiguity in the works of James Joyce/ Tomasz Gornat
    Autor*in: Gornat, Tomasz
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Wydawn. Uniwersytetu Opolskiego, Opole

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788373951976; 8373951970
    Weitere Identifier:
    9788373951976
    Schriftenreihe: Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski ; 376
    Schlagworte: Epiphany in literature; Ambiguity in literature
    Weitere Schlagworte: Joyce, James (1882-1941)
    Umfang: 233 S
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. und poln. Sprache

  16. "A chemistry of stars"
    epiphany, openess and ambiguity in the works of James Joyce/ Tomasz Gornat
    Autor*in: Gornat, Tomasz
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Wydawn. Uniwersytetu Opolskiego, Opole

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 142561
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2008 A 12857
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    HM 3135 GOR
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788373951976; 8373951970
    Weitere Identifier:
    9788373951976
    Schriftenreihe: Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski ; 376
    Schlagworte: Epiphany in literature; Ambiguity in literature
    Weitere Schlagworte: Joyce, James (1882-1941)
    Umfang: 233 S
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. und poln. Sprache

  17. "A dos luces, a dos visos"
    Calderón y el género sacramental en el Siglo de Oro
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.d.7118
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    TM 92/5133-96
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/764447
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 C 2356
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2020 A 1330
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    70/4026
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    Rom S 65/Cal 81-96
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783967280012; 3967280012
    Weitere Identifier:
    9783967280012
    RVK Klassifikation: IO 3500
    Körperschaften/Kongresse: Congreso Internacional "El auto sacramental en el Siglo de Oro. El maestro Calderón" (2018, Pamplona)
    Schriftenreihe: Autos sacramentales completos de Calderón ; 96
    Array ; 139
    Schlagworte: Calderón de la Barca, Pedro; Auto sacramental; ; Auto sacramental;
    Umfang: 276 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    "Se reúnen en este volumen una serie de contribuciones sobre esta materia, la mayor parte de las cuales fueron expuestas en el "Congreso Internacional "El auto sacramental en el Siglo de Oro. El maestro Calderón"", organizado por el Grupo de Investigación Siglo de oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, y celebrado en Pamplona los días 9-11 de abril de 2018" (Presentación)

  18. "A dos luces, a dos visos" - Calderón y el género sacramental en el Siglo de Oro
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783967280012; 3967280012
    Weitere Identifier:
    9783967280012
    Körperschaften/Kongresse: Congreso Internacional "El auto sacramental en el Siglo de Oro. El maestro Calderón" (2018, Pamplona)
    Schriftenreihe: Autos sacramentales completos / Calderón ; 96
    Teatro del Siglo de Oro : [...], Estudios de literatura ; 139
    Schlagworte: Auto sacramental; Siglo de oro
    Weitere Schlagworte: Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681); (Produktform)Paperback / softback; religious drama; Lope de Vega, Félix; El gran teatro del mundo; Calderón de la Barca, Pedro; Claramonte, Andrés; auto sacramental; (VLB-WN)1566: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 276 Seiten, Illustrationen, 24 cm, 520 g
  19. "A dos luces, a dos visos". Calderón y el género sacramental en el Siglo de Oro
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mata Induráin, Carlos (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783967280012
    Weitere Identifier:
    9783967280012
    RVK Klassifikation: IO 3500 ; IO 3505
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860)
    Körperschaften/Kongresse: <<El>> auto sacramental en el Siglo de Oro. El maestro Calderón (Veranstaltung) (2018, Pamplona)
    Schriftenreihe: Autos sacramentales completos de Calderón. Edición crítica ; 96
    Teatro del Siglo de Oro. Estudios de Literatura ; 139
    Schlagworte: Calderón de la Barca, Pedro;
    Weitere Schlagworte: religious drama; Lope de Vega, Félix; El gran teatro del mundo; Calderón de la Barca, Pedro; Claramonte, Andrés; auto sacramental
    Umfang: 276 Seiten, Illustrationen, Notenbeispiele, 24 cm x 16 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Enthält Beiträge des internationalen Kongresses "El auto sacramental en el Siglo de Oro. El maestro Calderón", der vom 9.-11. April 2018 in Pamplona stattfand

  20. "A honor y gloria del pan"
    una silla de manos eucaristica del siglo XVIII español
    Erschienen: 1994

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Übergeordneter Titel:
    Archivo español de arte / Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de H. del Arte "Diego Velaźquez", Centro de Estudios Históricos; Madrid, 1994; 67.1994, 268, 323-342
    Schlagworte: Eucharistie <Motiv>; Fahrzeug
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. Sprache

  21. "A imaginação de um ocidental" rumo à alteridade: representações dos espaços (semi)coloniais de Macau em "O caminho do oriente" de Jaime do Inso
    Erschienen: 2016

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Hispania; Exton, Pa. : AATSP, 1918-; Band 99, Heft 4 (2016), Seite 541-552; 25 cm

  22. "A ja arma virumque zaczynam canere..."
    Uwagi o kształcie literackim poematu "Deketeros akroama" Andrzeja Rymszy
    Autor*in: Krzywy, Roman
    Erschienen: 2007

    Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Bibliothek / Bibliographieportal
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Polnisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Wschodni rocznik humanistyczny; Lublin ; Radzyń Podlaski, 2004-; Band 4 (2007), Seite 9-29, sum., rez

    Bemerkung(en):

    Geneza i kontekst historyczny utworu: Deketeros akroama, to jest Dziesięćroczna powieść wojennych spraw Krzysztofa Radziwiłła (1585) <pol>

  23. "A janela da esquina de meu primo" de E. T. A. Hoffmann : uma imagem fiel da vida eternamente mutável

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 16.2010, S. 220-223; Online-Ressource
    Schlagworte: Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster; Übersetzung; Portugiesisch
    Umfang: Online-Ressource
  24. "A janela da esquina de meu primo" de E. T. A. Hoffmann : uma imagem fiel da vida eternamente mutável
    Erschienen: 2010

    Rezension zu: E. T. A. Hoffmann, A janela da esquina de meu primo. Tradução: Maria Aparecida Barbosa, Ilustrações: Daniela Bueno, Posfácio: Marcus Mazzari. São Paulo, Cosac Naify, 2010 mehr

     

    Rezension zu: E. T. A. Hoffmann, A janela da esquina de meu primo. Tradução: Maria Aparecida Barbosa, Ilustrações: Daniela Bueno, Posfácio: Marcus Mazzari. São Paulo, Cosac Naify, 2010

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Rezension
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Hoffmann; E. T. A. / Des Vetters Eckfenster; Übersetzung; Portugiesisch
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  25. "A janela da esquina de meu primo" de E. T. A. Hoffmann : uma imagem fiel da vida eternamente mutável

    Rezension zu: E. T. A. Hoffmann, A janela da esquina de meu primo. Tradução: Maria Aparecida Barbosa, Ilustrações: Daniela Bueno, Posfácio: Marcus Mazzari. São Paulo, Cosac Naify, 2010 mehr

     

    Rezension zu: E. T. A. Hoffmann, A janela da esquina de meu primo. Tradução: Maria Aparecida Barbosa, Ilustrações: Daniela Bueno, Posfácio: Marcus Mazzari. São Paulo, Cosac Naify, 2010

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: CompaRe
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Rezension
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster; Übersetzung; Portugiesisch
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess