Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 101.

  1. Literaturübersetzen
    Ästhetik und Praxis
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631791370; 3631791372
    Weitere Identifier:
    9783631791370
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: FTSK ; Band 72
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Ästhetik;
    Umfang: 213 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 357 g
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 197-207

  2. Deutsche Sprachkomik
    ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631738436; 3631738439
    Weitere Identifier:
    9783631738436
    RVK Klassifikation: GC 1007 ; GC 1060 ; GC 1040 ; GE 4831 ; GE 3054 ; ES 715
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 68
    Schlagworte: Deutsch; Komik; Humor; ; Deutsch; Literatur; Komik; Satire; ; Sprache; Humor; Theorie;
    Umfang: 206 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 197-206

  3. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich
    Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
    Erschienen: 1996
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783484660205; 9783110942439; 9783111825366
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: HL 4865
    Schriftenreihe: Theatron ; 20
    Schlagworte: Geschichte; English drama (Comedy); Theater; Inszenierung; Komödie; Deutsch; Rezeption; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Wilde, Oscar (1854-1900); Wilde, Oscar (1854-1900); Wilde, Oscar (1854-1900); Wilde, Oscar (1854-1900); Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (XII, 452 S.)
    Bemerkung(en):

    A revision of the author's Habilitationsschrift--Mainz, 1993. - Includes bibliographical references (pages 403-433) and index

    Main description: Die Darstellung der Geschichte der Rezeption der Komödien Wildes in Deutschland (1902-1992) basiert auf 90 Übersetzungen bzw. Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Einige der Schwerpunkte der Untersuchung sind: der anfängliche Mißerfolg der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); André Gides und Carl Hagemanns enormer Einfluß auf die Rezeption; die Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes und die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version. Die Arbeit zeigt, wie stark das 'Kopftheater' der Übersetzer die theatrale Rezeption beeinflußt

    Main description: This description of the reception accorded to Oscar Wilde's comedies in Germany from 1902 to 1992 is based on 90 translations and/or adaptations and 200 stage productions. Central aspects discussed are the initial failure of the comedies (in conjunction with the identification of the first translator of the "Importance of Being Earnest", F.P. Greve), André Gide's and Carl Hagemann's enormous influence on their reception, the triumphs of actress Adele Sandrock with these comedies in the 20s and 30s, the ideological exploitation of Wilde by the National Socialists, and the ironical criticism of the Nazis to be found in Ernst Sander's version of "The Importance of Being Earnest". The study demonstrates the significance of implicit scenic realizations in the minds of the translators and the effect these have had on reception in the theatre

    Zugl. Kurzfassung von: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 1993

  4. Rhetorik und Translation
    Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Peter Lang Verlag, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631774724
    Weitere Identifier:
    9783631774724
    Auflage/Ausgabe: digitale Originalausgabe
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 71
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Germanistik; Linguistik; Rhetorik; Textlinguistik; Linguistik; Deutsch; Germanistik; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; Deutsch;Hermeneutik;Textlinguistik;Textanalyse;Literatur;Stilistik; (VLB-WN)9563: Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)FOR009000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / German; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC language qualifier (language as subject))2ACG: German; Deutsch; Germanistische; Grundlagen; guten; Hermeneutik; Kohlmayer; Literatur; Michael; Rainer; Rhetorik; Rücker; Schreiber; Stilistik; Textanalyse; Textlinguistik; Translation; Übersetzens
    Umfang: Online-Ressource, 286 Seiten
  5. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 132242
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.j.9061
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2021/6398
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2021/6416
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2021 A 10682
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 20.28 / Kohl
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2021-2384
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    71/8504
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631842508; 3631842503
    Weitere Identifier:
    9783631842508
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 715
    Schlagworte: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 210 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 347 g
  6. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 120011
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 K79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2020/6357
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 A 5066
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 11.0 / Kohl
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2021.01754:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    20-6564
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    70/10179
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631811934; 9783631811931
    Weitere Identifier:
    9783631811931
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Kritik;
    Umfang: 259 Seiten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 231-251

  7. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR –... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR – Das Versagen der Komikübersetzung bei Wilde – Von Hedwig Lachmanns Salomé zu Richard Strauß. Klappentext: Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816745; 9783631816752; 9783631816738
    Weitere Identifier:
    9783631816738
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Kritik;
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  8. Kritische Uebersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das... mehr

    Zugang:
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das Versagen der Komikübersetzung und die Wirkung von Lachmanns Salomé-Übersetzung werden gezeigt. Cover -- Copyright Information -- Inhaltsverzeichnis -- Abstract -- Einleitung -- Theoriekritik -- 1. Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien -- 1 Das traditionelle Bild: Der Übersetzer im Dilemma zwischen Autor und Markt -- 2 Die Rolle des Übersetzers in funktionalistischen Übersetzungstheorien: Der Literaturübersetzer als Funktionär der Zielgruppe -- 2.1 Deskriptive Translationsforschung: Beschreibung und Theorie der Rezeption von Literaturübersetzungen -- 2.2 Präskriptive Translationstheorie: Prospektive Bestimmung der Zielgruppe und strategische Vermittlung der ,gewünschten' Information (,Skopostheorie') -- 3 Gegen-Analysen: Literatur im Visier der Skopostheorie -- 3.1 JOYCE oder: Ulysses mit Funktionsangabe (Hönig/Kußmaul 1984: 110-117) -- 3.1.1 Die pronominale Falle -- 3.1.2 Die Pointe macht den Witz zum Witz -- 3.1.3 Odyssee des Nach-Denkens -- 3.2 POMPIDOU oder: Die Beherrschung der ‚gewünschten' Information (Reiß/Vermeer 1984 : 215f.) -- 3.2.1 Übersetzerstrategie schlägt Autorstrategie -- 3.2.2 Information -- 3.2.3 Die Praxis ist immer ein Sowohl-als auch -- 3.3 CICERO oder: BILD-Leser im Vorteil (Reiß/Vermeer 1984 : 62f. = Vermeer 1979: 6f. = 1983: 82-84) -- 3.3.1 Das Problem der „Wirkung" -- 3.3.2 Wie man heutiges Deutsch verfälscht -- 3.3.3 Ist der Kunde König? -- 3.4 HOMER oder: Ilias im Angebot -- 4 Konsequenzen -- 2. Vom Scopus zum Skopos . Herleitung von und Kritik an Vermeers Skopos-Begriff -- 1 Gadamers Scopus (1976) -- 2 Vermeers Skopos (1978) -- 2.1 Vom Zweck zum Skopos -- 2.2 Vermeers Beschreibung des Skopos durch Beispiele -- 2.3 Skopos und Bibel übersetzung -- 2.4 Widerlegung der Bibel -Beispiele -- 3 Vermeers Skopos ist irrelevant für das literarische Übersetzen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (262 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  9. Literaturübersetzen
    Ästhetik und Praxis
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2019/3820
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    lits408.k79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    BKH/KOHL
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD8020
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    119-3755
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631791370; 3631791372
    Weitere Identifier:
    9783631791370
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 72
    Schlagworte: Ästhetik; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT006000; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT004130: LITERARY CRITICISM / European / General; (BISAC Subject Heading)LIT004150: LITERARY CRITICISM / European / French; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT004290: LITERARY CRITICISM / Women Authors; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DSA: Literary theory; Ästhetik; Kohlmayer; Linearität; Literaturübersetzen; Michael; Praxis; Rainer; Rhetorik; Rücker; Schreiber; Subjektivität; Übersetzungsdidaktik; Übersetzungsgeschichte; Übersetzungstheorie; (BISAC Subject Heading)LIT006000; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 213 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 357 g
  10. Rhetorik und Translation
    germanistische Grundlagen des guten Übersetzens
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Germanistisches Institut, Bibliothek
    Sp 6D 19
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    lits408.k79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7950
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    120-822
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631771907; 3631771908
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 71
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Linguistik; Germanistik
    Umfang: 280 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 442 g
  11. Deutsche Sprachkomik
    ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BMD1010
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    deu 294-44
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 20321
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    CEG1458
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    118-1915
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631738436; 3631738439
    Weitere Identifier:
    9783631738436
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 68
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachspiel; Französisch; Englisch; Komik; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR009000; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT003000: LITERARY CRITICISM / Feminist; (BISAC Subject Heading)LIT004110: LITERARY CRITICISM / European / Eastern (see also Russian & Former Soviet Union); (BISAC Subject Heading)LIT004120: LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh; (BISAC Subject Heading)LIT004130: LITERARY CRITICISM / European / General; (BISAC Subject Heading)LIT004150: LITERARY CRITICISM / European / French; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT004200: LITERARY CRITICISM / European / Italian; (BISAC Subject Heading)LIT004290: LITERARY CRITICISM / Women Authors; (BISAC Subject Heading)LIT006000: LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory; (BIC subject category)2ACG: German; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DSA: Literary theory; (BIC subject category)DSB: Literary studies: general; Anarchismus; Deutsche; Germanisten; Humorkompetenz; Klaus; Kohlmayer; Komiktheorien; Literaturübersetzungen; Pörtl; Rainer; Satire; Sprachkomik; Theater; Überblick; Übersetzer; (BISAC Subject Heading)FOR009000; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 206 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
  12. Deutsche Sprachkomik
    ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631738436; 3631738439
    RVK Klassifikation: GE 3718 ; ES 710 ; GC 1161 ; GE 6931 ; GE 3540 ; EC 3940
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 68
    Schlagworte: Sprachkomik; Komik; Übersetzung; Französisch; Deutsch; Englisch; Sprachspiel
    Umfang: 206 Seiten
  13. Literarisches und mediales Übersetzen
    Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst
    Beteiligt: Kohlmayer, Rainer (Hrsg.)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Kohlmayer, Rainer (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631519820; 3631519826
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Array ; 38
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 232 S, Ill, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer
    Beteiligt: Paul, Fritz (Herausgeber); Ranke, Wolfgang (Herausgeber); Schultze, Brigitte (Herausgeber); Greiner, Norbert (Mitwirkender); Czennia, Bärbel (Mitwirkender); Depenbrock, Heike (Mitwirkender); Mygind, Mette (Mitwirkender); Vitéz, Ildikó (Mitwirkender); Kullmann, Dorothea (Mitwirkender); Jekutsch, Ulrike (Mitwirkender); Turk, Horst (Mitwirkender); Mengel, Ewald (Mitwirkender); Kohlmayer, Rainer (Mitwirkender)
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    12.566.21
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    14/F. b. 46
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 350/33
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 715 P324
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    A THE 6/1993
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Thea KK 0004
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    166.846
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
    24.1 - 300/1
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Slavistik
    G 72-0-K70
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Paul, Fritz (Herausgeber); Ranke, Wolfgang (Herausgeber); Schultze, Brigitte (Herausgeber); Greiner, Norbert (Mitwirkender); Czennia, Bärbel (Mitwirkender); Depenbrock, Heike (Mitwirkender); Mygind, Mette (Mitwirkender); Vitéz, Ildikó (Mitwirkender); Kullmann, Dorothea (Mitwirkender); Jekutsch, Ulrike (Mitwirkender); Turk, Horst (Mitwirkender); Mengel, Ewald (Mitwirkender); Kohlmayer, Rainer (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 382334031X
    RVK Klassifikation: AP 67700 ; ES 715
    Schriftenreihe: Forum modernes Theater ; 11
    Schlagworte: Komödie; Übersetzung
    Umfang: 391 Seiten
  15. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich
    Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    12.780.37
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 350/27
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LIT-IR 40.99 Wilde+ 3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    FH Angl N WIL II 1001
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Eng QN 5023
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    189.036
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    L 86 - K 60
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Theaterwissenschaft
    G 04 / H / 29
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3484660201
    RVK Klassifikation: HL 4865
    Schriftenreihe: Theatron ; 20
    Schlagworte: Komödie; Übersetzung; Deutsch; Inszenierung
    Weitere Schlagworte: Wilde, Oscar (1854-1900)
    Umfang: XII, 452 S.
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. und Literaturverz. S. 403 - 433

    Vollst. zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 1995

  16. Übersetzerische Kompetenz
    Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien
    Beteiligt: Gauti Kristmannsson (Mitwirkender); Kelletat, Andreas F. (Herausgeber); Göpferich, Susanne (Mitwirkender); Hare Hansen, Jens (Mitwirkender); Hansen, Doris (Mitwirkender); Al-Slaiman, Mustafa (Mitwirkender); Järventausta, Marja (Mitwirkender); Engberg, Jan (Mitwirkender); Kvam, Sigmund (Mitwirkender); Colliander, Peter (Mitwirkender); Hansen, Gyde (Mitwirkender); McTague, Claire (Mitwirkender); Siever, Holger (Mitwirkender); Virtanen, Pia (Mitwirkender); Kohlmayer, Rainer (Mitwirkender); Klockars, Britta (Mitwirkender); Mayer, Gerhart (Mitwirkender); Schilling, Klaus von (Mitwirkender)
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    85.954.64
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 08.25 Ueber 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 700 K29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0226
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    187.309
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gauti Kristmannsson (Mitwirkender); Kelletat, Andreas F. (Herausgeber); Göpferich, Susanne (Mitwirkender); Hare Hansen, Jens (Mitwirkender); Hansen, Doris (Mitwirkender); Al-Slaiman, Mustafa (Mitwirkender); Järventausta, Marja (Mitwirkender); Engberg, Jan (Mitwirkender); Kvam, Sigmund (Mitwirkender); Colliander, Peter (Mitwirkender); Hansen, Gyde (Mitwirkender); McTague, Claire (Mitwirkender); Siever, Holger (Mitwirkender); Virtanen, Pia (Mitwirkender); Kohlmayer, Rainer (Mitwirkender); Klockars, Britta (Mitwirkender); Mayer, Gerhart (Mitwirkender); Schilling, Klaus von (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631497733
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände ; 22
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 288 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  17. Literarisches und mediales Übersetzen
    Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst
    Beteiligt: Kohlmayer, Rainer (Hrsg.)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main [u.a.]

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kohlmayer, Rainer (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631519826
    Schriftenreihe: FASK : Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur
    Umfang: 232 Seiten
  18. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich
    Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Bibliothek des Collegium Polonicum in Słubice
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3484660201
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: HL 4865
    Schriftenreihe: Theatron ; 20
    Schlagworte: Komödie; Übersetzung; Deutsch; Komödie; Inszenierung; Rezeption
    Weitere Schlagworte: Wilde, Oscar; Wilde, Oscar; Wilde, Oscar
    Umfang: XII, 452 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl. Kurzfassung von: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 1993

  19. Literarisches und mediales Übersetzen
    Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bibliothek des Collegium Polonicum in Słubice
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kohlmayer, Rainer; Pöckl, Wolfgang
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3631519826
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: ES 715
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 38
    Schlagworte: Letterkunde; Vertalen; Literatur; Übersetzung; Translating and interpreting
    Umfang: 232 S.
  20. Ulrichs von Etzenbach "Wilhelm von Wenden"
    Studien zu Tektonik und Thematik einer politischen Legende aus der nachklassischen Zeit des Mittelalters
    Erschienen: 1974
    Verlag:  Hain, Meisenheim (am Glan)

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    10.756.21
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    weiß ULR.E.65
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    83.165
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    SS 75/8-25
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Brüder-Grimm-Platz, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    35 1975 A 1910
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    34 UL - 98.43
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 GF 5536 K79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3445011729
    RVK Klassifikation: GF 5536
    Schriftenreihe: Deutsche Studien ; 25
    Schlagworte: Epos
    Weitere Schlagworte: Ulrich von Etzenbach (13. Jh.): Wilhelm von Wenden; Ulrich <von Etzenbach>
    Umfang: 148 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugleich:Mainz, Univ., Fachbereich 13 - Philologie I, Diss. 1974.

  21. Deutsche Sprachkomik
    ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 108694
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    2955-9176
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GC 1161 K79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    GE 3054 K79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2018 A 9793
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    CB 557
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    GL/340/181
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    GER:CP:5601:Koh::2017
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    E 60 koh 00
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    18-11502
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2018.01245:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    asl 187.9 DG 1123
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    18-4149
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GE 3054 K79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631738439; 9783631738436
    Weitere Identifier:
    9783631738436
    RVK Klassifikation: GE 4831 ; GE 3054 ; GC 1007 ; GC 1040 ; GC 1060 ; ES 715
    Schriftenreihe: FTSK, Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 68
    Schlagworte: Deutsch; Komik; Humor; ; Deutsch; Literatur; Komik; Satire; ; Sprache; Humor; Theorie;
    Umfang: 206 Seiten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 197-206

  22. Literaturübersetzen
    Ästhetik und Praxis
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631791370; 3631791372
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 72
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Ästhetik
    Weitere Schlagworte: Ästhetik; Kohlmayer; Linearität; Literaturübersetzen; Praxis; Rainer; Rhetorik; Rücker; Schreiber; Subjektivität; Übersetzungsdidaktik; Übersetzungsgeschichte; Übersetzungstheorie
    Umfang: 213 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 357 g
  23. Literaturübersetzen
    Ästhetik und Praxis
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis’ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren.... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis’ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren. Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des Übersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und führt über Luthers Bibel zur performativen Übersetzung Herders, die von A. W. Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter prägt. Am Beispiel der Dialektübersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un)Übersetzbarkeit untersucht. Der zweite Teil behandelt exemplarisch die Übersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik. Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergnügen, das mit der Kunstform des literarischen Übersetzens einhergeht

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631794159; 9783631794166; 9783631794173
    Weitere Identifier:
    9783631794159
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 710
    Schriftenreihe: FTSK, Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 72
    Schlagworte: Literatur; Ästhetik; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (213 Seiten)
  24. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und Labiche, u.a. das Deutsche als Übersetzungssprache, die Figurensprache, die Empathie, die Aktualisierung, das Lachtheater Labiches. Enthalten ist auch ein Erfahrungsbericht über den Weg vom Text zur Inszenierung (u.a. von Tartuffe und Bunbury). Alle Beispiele stammen aus der Praxis des Verfassers. Der Band schließt mit Stellungnahmen Jürgen von Stackelbergs zu den Übersetzungen Rainer Kohlmayers und einem Interview mit dem Verfasser. Ein Buch für die Übersetzungs- und Theaterpraxis

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700; 9783631844717; 9783631844724
    Weitere Identifier:
    9783631844700
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 715
    Schlagworte: Übersetzung; Komödie; Deutsch; Französisch
    Umfang: 1 Online-Ressource (210 Seiten)
  25. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Weitere Identifier:
    9783631816738
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Kritik; Übersetzung; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)