Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 30.

  1. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, New York

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780367632663
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Organisation; Einrichtung; Dolmetschen; Übersetzung; Qualitätsmanagement;
    Umfang: ix, 220 Seiten, Diagramme, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  2. Handbook of multilingualism and multiculturalism
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Éd. des Archives Contemporaines, Paris

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    HWB25729
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    spru340.z36
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BGC5643
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    iku 520-3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782813000392
    RVK Klassifikation: ES 862
    Schlagworte: Unterricht; Mehrsprachigkeit; Multikulturelle Gesellschaft
    Umfang: 417 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  3. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Europäische Rechtslinguistik, Bibliothek
    468/ES710P949
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781474292290
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Internationale Organisation; Verwaltungssprache; Mehrsprachigkeit; Übersetzung; Rechtssprache
    Umfang: xvi, 228 Seiten, Diagramme
  4. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing, New York ; Bloomsbury Publishing, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292320; 9781474292306; 9781474292313
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: 1 Online-Ressource (x, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. Handbook of multilingualism and multiculturalism
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Archives Contemporaines, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782813000392
    RVK Klassifikation: ES 862
    Schlagworte: Multikulturelle Gesellschaft; Mehrsprachigkeit;
    Umfang: 417 S.
  6. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Max-Planck-Institut für Innovation und Wettbewerb / Max-Planck-Institut für Steuerrecht und Öffentliche Finanzen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781474292290
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Übersetzung; Mehrsprachigkeit; Internationale Organisation; Informationsaustausch; Rechtssprache; Verwaltungssprache
    Weitere Schlagworte: Law / Translating / European Union countries; Court interpreting and translating / European Union countries; Courts / Translating / European Union countries
    Umfang: xvi, 228 Seiten, Diagramme
  7. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, New York, NY

    This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the... mehr

     

    This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveroeffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429559914; 0429559917; 9780429555442; 042955544X; 9780429264894; 0429264895; 9780429564383; 0429564384
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation studies ; 55
    Schlagworte: Translating and interpreting / Quality control; Translating and interpreting / Case studies; Business communication; Übersetzung; Dolmetschen; Internationale Organisation; Qualitätsmanagement
    Umfang: 1 Online Ressource, illustrations (black and white)
    Bemerkung(en):

    Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos)

    Description based on online resource; title from digital title page (viewed on December 23, 2020)

  8. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek, Schloßbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Coburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Hochschule Weihenstephan-Triesdorf, Zentralbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschulbibliothek Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Museum, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesamt für Digitalisierung, Breitband und Vermessung, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Neu-Ulm, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Deutsches Forum für Kunstgeschichte, Bibliothek
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Kapitel (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429264894
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation studies ; 55
    Schlagworte: Translating and interpreting / Quality control; Translating and interpreting / Case studies; Business communication; Internationale Organisation; Dolmetschen; Übersetzung; Qualitätsmanagement
    Umfang: 1 Online Ressource
    Bemerkung(en):

    Kostenfrei online verfügbar sind nur Chapter Introduction, Chapter 7 und Chapter Conclusion

  9. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, New York

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveroeffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429264894
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 55
    Schlagworte: Translating and interpreting / Quality control; Translating and interpreting / Case studies; Business communication
    Umfang: 1 Online Ressource
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  10. Legal Translation in Context
    Professional Issues and Prospects
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber); Borja Albi, Anabel (Herausgeber)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Oxford

  11. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474292290; 9781474292306; 9781474292313
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts
    Umfang: xvi, 228 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite [203]-220

  12. Legal translation in context
    professional issues and prospects
    Beteiligt: Borja Albi, Anabel (Herausgeber); Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Lang, Oxford

  13. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018; © 2018
    Verlag:  Bloomsbury, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Bundesministerium der Justiz BMJ, Bibliothek
    PS 2580.1
    keine Fernleihe
    Max-Planck-Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht, Bibliothek
    EG: X R: 40
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bundesverfassungsgericht, Bibliothek
    XH 1160
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474292290
    Weitere Identifier:
    9781474292290
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: xvi, 228 Seiten
    Bemerkung(en):

    Bibliographie: Seite [203]-220

  14. Handbook of multilingualism and multiculturalism
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Herausgeber)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Éd. des Archives Contemporaines, Paris

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782813000392
    RVK Klassifikation: ES 862
    Schlagworte: Unterricht; Mehrsprachigkeit; Mehrsprachigkeit; Multikulturelle Gesellschaft
    Umfang: 417 S. : Ill.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  15. Handbook of multilingualism and multiculturalism
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Éds. des Archives Contemporaines, [Paris]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782813000392
    RVK Klassifikation: ER 930 ; ES 132 ; ES 862
    Schlagworte: Unterricht; Mehrsprachigkeit; Aufsatzsammlung; ; Mehrsprachigkeit; Multikulturelle Gesellschaft; Aufsatzsammlung;
    Umfang: 417 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  16. Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Éd. des Archives Contemporaines, Paris

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782914610605
    RVK Klassifikation: DP 4200 ; ES 862 ; LB 31900 ; LB 56000 ; LB 57000
    Schlagworte: Multilingualism; Multilingualism; Multiculturalism; Language and languages
    Umfang: 440 S., Ill., graph. Darst.
  17. Langues, xénophobie, xénophilie dans une Europe multiculturelle
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Centre Régional de Documentation Pédagogique de Basse-Normandie, Basse-Normandie

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2866184629
    Schriftenreihe: Documents, actes et rapports pour l'éducation
    Collection nationale du réseau de documentation pédagogique pilotée par le CRDP de Bourgogne
    Schlagworte: Europa; Multikulturelle Gesellschaft; Mehrsprachigkeit; Fremdenfeindlichkeit; Kongress; Saint-Cloud <1999>
    Umfang: 215 Seiten
  18. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Kapitel (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429264894
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation studies ; 55
    Schlagworte: Translating and interpreting / Quality control; Translating and interpreting / Case studies; Business communication; Internationale Organisation; Dolmetschen; Übersetzung; Qualitätsmanagement
    Umfang: 1 Online Ressource
    Bemerkung(en):

    Kostenfrei online verfügbar sind nur Chapter Introduction, Chapter 7 und Chapter Conclusion

  19. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Erschienen: 2018; © 2018
    Verlag:  Bloomsbury Publishing, London

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292306; 9781474292320
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law-Translating-European Union countries..; Courts-European Union countries-Translating..; Court interpreting and translating-European Union countries; Rechtssprache; Verwaltungssprache; Übersetzung; Mehrsprachigkeit; Internationale Organisation; Informationsaustausch
    Umfang: 1 Online-Resource (248 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017

    Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index

  20. Legal Translation in Context
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession. «‘Legal Translation in Context’ is a comprehensive, informative and highly readable survey of current practice in all areas of legal translation. It can be readily recommended to students, trainers and practitioners.» (Linguistica Antverpiensia 2013/12)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035304336
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Recht (340); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 4
    Schlagworte: Rechtssprache; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  21. Institutional translation and interpreting
    assessing practices and managing for quality
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; Taylor & Francis Group, London

    This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429264894
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; ES 730
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation studies ; 55
    Schlagworte: Qualitätsmanagement; Dolmetschen; Internationale Organisation; Übersetzung; Translating and interpreting / Quality control; Translating and interpreting / Case studies; Business communication
    Umfang: 1 Online-Ressource (ix, 220 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  22. Mobility and localisation in language learning
    a view from languages of the wider world

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.570.01
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    16/HD 154 F339
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Georg Forster-Gebäude
    37 471
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fenoulhet, Jane (Hrsg.); Ros i Solé, Cristina (Hrsg.); Zarate, Geneviève; Coffey, Simon; Starkey, Hugh; Moseley, Christopher; Pilkington, Anna; Buravova, Lydia; Álvarez, Inma; Quist, Gerdi; Sas, Christine; Stougaard-Nielsen, Jakob
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034301503
    Weitere Identifier:
    9783034301503
    RVK Klassifikation: HD 154
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Bildung und Erziehung (370)
    Schriftenreihe: Intercultural studies and foreign language learning ; 5
    Schlagworte: Fremdsprachenunterricht; Fremdsprachenlernen; Mehrsprachigkeit; Internationale Mobilität
    Umfang: XXI, 231 S., Ill., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  23. Vers une compétence plurilingue
    Erschienen: 2003
    Verlag:  CLE international [u.a.], Paris

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.403.99
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    Zd 203 (Num.spec.Juillet 2003)
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek, Ausgelagerte Zeitschriften Bereichsbibliothek Philosophicum
    Z 491 / Num. spec. 2003
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Carton, Francis (Hrsg.); Riley, Philip (Hrsg.); Esch, Edith (Mitarb.); Murphy-Lejeune, Elizabeth (Mitarb.); Zarate, Geneviève (Mitarb.); Adami, Hervé (Mitarb.); Takala, Sauli (Mitarb.); Cortese, Giuseppina (Mitarb.); Porcher, Louis (Mitarb.); Trebbi, Turid (Mitarb.); Gremmo, Marie-José (Mitarb.); Little, David (Mitarb.); Dumont, Pierre (Mitarb.); Bailly, Sophie (Mitarb.); Ciekanski, Maud (Mitarb.); Debaisieux, Jeanne-Marie (Mitarb.); Valli, André (Mitarb.); Duda, Richard (Mitarb.); Horwinski, Katherine (Mitarb.); Kohler-Bally, Patricia (Mitarb.); Schubert, Katja (Mitarb.); Castillo, Désirée (Mitarb.); Viallon, Virginie (Mitarb.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: ES 750
    Schriftenreihe: Le français dans le monde. Numéro spécial ; 2003, Juillet
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Sprachpolitik; Fremdsprachenunterricht
    Umfang: 192 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  24. Legal translation in context
    professional issues and prospects
    Beteiligt: Borja Albi, Anabel (Hrsg.); Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.169.18
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 09.30 Legal 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Borja Albi, Anabel (Hrsg.); Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034302845; 3034302843
    Weitere Identifier:
    9783034302845
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Recht (340)
    Schriftenreihe: New trends in translation studies ; 4
    Schlagworte: Rechtssprache; Übersetzung
    Umfang: IX, 315 S., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  25. Langues, xénophobie. xénophilie dans une Europe multiculturelle
    [Saint-Cloud, 15 - 18 décembre 1999]
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Herausgeber); Mombert, Monique (Mitwirkender); Loyer, Barbara (Mitwirkender); Dalhem, Jacqueline (Mitwirkender); Grüning, Hans-Georg (Mitwirkender); Gohard-Radenkovic, Aline (Mitwirkender); Lévy, Danielle (Mitwirkender); Androulakis, Georges (Mitwirkender); Loureiro, Alexandra (Mitwirkender); Sarmento, Manuel Jacinto (Mitwirkender); Coleman, Jim (Mitwirkender); Williams, Mary (Mitwirkender); Piette, Brec'hed (Mitwirkender); Sercu, Lies (Mitwirkender); Prieto Ramos, Fernando (Mitwirkender); Perdereau-Bilski, Marie-Patricia (Mitwirkender); Osler, Audrey (Mitwirkender); Starkey, Hugh (Mitwirkender)
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Centre Reǵional de Documentation Pédagogique de Basse-Normandie, Caen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.182.31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zarate, Geneviève (Herausgeber); Mombert, Monique (Mitwirkender); Loyer, Barbara (Mitwirkender); Dalhem, Jacqueline (Mitwirkender); Grüning, Hans-Georg (Mitwirkender); Gohard-Radenkovic, Aline (Mitwirkender); Lévy, Danielle (Mitwirkender); Androulakis, Georges (Mitwirkender); Loureiro, Alexandra (Mitwirkender); Sarmento, Manuel Jacinto (Mitwirkender); Coleman, Jim (Mitwirkender); Williams, Mary (Mitwirkender); Piette, Brec'hed (Mitwirkender); Sercu, Lies (Mitwirkender); Prieto Ramos, Fernando (Mitwirkender); Perdereau-Bilski, Marie-Patricia (Mitwirkender); Osler, Audrey (Mitwirkender); Starkey, Hugh (Mitwirkender)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2866184629
    Schriftenreihe: Documents, actes et rapports pour l'éducation
    Schlagworte: Multikulturelle Gesellschaft; Mehrsprachigkeit; Fremdenfeindlichkeit
    Umfang: 215 Seiten