Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 116.
-
"Vor dem Hintergrund von Hoppes Mehrsprachigkeit zeigt sich die Diskussion um ihr Werk heute unvermutet in einem neuen Licht."
-
Nouvelles lectures des "Fantasiestücke" d'E.T.A. Hoffmann
-
Les langues de Goethe
essai sur l'imaginaire plurilingue d'un poète national -
Istanbul - Berlin
interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar -
Mapping multilingualism in 19th century European literatures
= Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle -
Feuchtwanger und die Erinnerungskultur in Frankreich
Frankreich als Gastland der deutschsprachigen, insbesondere der deutsch-jüdischen und österreichisch-jüdischen Emigration zwischen 1933 und 1940 : Formen und Medien öffentlichen Erinnerungskultur = Feuchtwanger et la culture mémorielle en France : la France comme pays des émigrés de langue allemande, et en particulier des émigrés juifs allemands et juifs autrichiens entre 1933 et 1940: formes et documents de la culture mémorielle -
Lectures des récits et nouvelles de jeunesse de Thomas Mann, 1893-1912
-
La forme et le fond
mélanges offerts à Alain Muzelle -
Mapping multilingualism in 19th century European literatures
le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle -
Istanbul-Berlin
interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar -
Lectures des récits et nouvelles de jeunesse de Thomas Mann (1893-1912)
-
Nouvelles lectures des "Fantasiestücke" d'E.T.A. Hoffmann
-
Ex(tra)territorial
reassessing territory in literature, culture and languages, les territoires litteraires, culturels et linguistiques en question -
W. G. Sebald.: récit, histoire et biographie dans Die Ausgewanderten et Austerlitz
-
Farben und Wörter
Geschichte der Farbe von Lessing bis Wittgenstein -
"Auch meine Werke sind exiliert, exiliert in eine fremde Sprache." Heinrich Heines WErke in französicher Sprache zwischen Selbstübersetzung, Fremdübersetzung und interlingualiem rewriting
-
Le rire comme arme
satire et grotesque dans "Der falsche Nero" de Lion Feuchtwanger et dans "Lidice" d' Heinrich Mann -
Mehrsprachigkeit auf dem Theater
zum ästhetischen Mehrwert von Frank Wedekinds dreisprachiger "Lulu"-Urfassung -
From Staged to Disguised Self-Translation
Heine and Celan in France -
Auslassungspunkte
Gespräche -
Istanbul-Berlin
interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar -
La forme et le fond
mélanges offerts à Alain Muzelle -
Lectures des récits et nouvelles de jeunesse de Thomas Mann (1893-1912)
-
Lectures des récits et nouvelles de jeunesse de Thomas Mann (1893-1912)
-
Mehrsprachigkeit in Frank Wedekinds Büchse der Pandora
ein (fast) vergessenes Charakteristikum der Lulu-Urfassung