Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 41.

  1. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (HerausgeberIn); Muñoz-Basols, Javier (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Routledge, Abingdon

    Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The... mehr

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (HerausgeberIn); Muñoz-Basols, Javier (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315520131
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Spanish language; Spanish literature
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 513 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

    Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte: Introduction: translation and translation studies in spain and in spanish-speaking areas

    Luis Pegenaute: 1. Spanish translation history

    Juan Jesús Zaro: 2. Literary translation

    Roberto A. Valdeón: 3. Translation and the Spanish empire

    Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin: 4. Translation in Hispanic America

    Kelly Washbourne: 5. Spanish translation in the US and Canada

    Pilar Godayol: 6. Translation and gender

    Ovidi Carbonell: 7. Translation and ideology: Spanish perspectives

    Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa: 8. Translation and humour

    Dorothy Kelly: 9. Pedagogy of translation

    Amparo Hurtado Albir: 10. Cognitive approaches

    Robert Neal Baxter: 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future

    Carmen Valero-Garcés: 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation

    Gloria Corpas and Maria-Araceli Losey: 13. Linguistic approaches to translation in Spain

    Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez: 14. Terminology

    Rosario Martín Ruano: 15. Legal and institutional translation

    Goretti Faya and Carmen Quijada: 16. Technical and medical translation

    Frederic Chaume: 17. Audiovisual translation

    Miguel A. Jiménez-Crespo: 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts

    Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero: 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels

    María José Hernández Guerrero: 20. Journalistic translation

    Elizabeth Woodward-Smith: 21. Tourism, translation and advertising

    Alberto Fuertes: 22. Ethics and translation

    Montserrat Bacardí: 23. Translation policies from/into the official languages in Spain

    Javier Franco and Sara Rovira: 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries

  2. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9027258538; 9789027258533
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IQ 00187
    Schriftenreihe: Array ; 113
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture
    Umfang: XII, 272 S., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  3. <<The>> Routledge handbook of Spanish translation studies
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138698017; 9780367729035
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Auflage/Ausgabe: First issued in paperback
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Routledge handbooks
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Dolmetschen; Kulturkontakt; ; Spanisch; Literatur; Übersetzung; Geschichte;
    Weitere Schlagworte: Spanish language / Translating; Spanish literature / Translations / History and criticism
    Umfang: xiii, 513 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Karten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  4. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 15 / 4758
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 32272
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: Lh 2, 512
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 70.0 / Valde
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9027258538; 9789027258533
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IQ 00187
    Schriftenreihe: Array ; 113
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture
    Umfang: XII, 272 S., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. Topics and concepts in literary translation
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, London

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.5 mb/727
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2019 A 11505
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780367353414
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: x, 173 Seiten, Diagramme, 25 cm
  6. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 B 188257
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    h rom 372.8 a/928
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2019 A 6361
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    H 18.0 / Rout
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138698017
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Spanish language; Spanish literature
    Umfang: xiii, 513 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

    Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte: Introduction: translation and translation studies in spain and in spanish-speaking areas

    Luis Pegenaute: 1. Spanish translation history

    Juan Jesús Zaro: 2. Literary translation

    Roberto A. Valdeón: 3. Translation and the Spanish empire

    Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin: 4. Translation in Hispanic America

    Kelly Washbourne: 5. Spanish translation in the US and Canada

    Pilar Godayol: 6. Translation and gender

    Ovidi Carbonell: 7. Translation and ideology: Spanish perspectives

    Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa: 8. Translation and humour

    Dorothy Kelly: 9. Pedagogy of translation

    Amparo Hurtado Albir: 10. Cognitive approaches

    Robert Neal Baxter: 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future

    Carmen Valero-Garcés: 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation

    Gloria Corpas and Maria-Araceli Losey: 13. Linguistic approaches to translation in Spain

    Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez: 14. Terminology

    Rosario Martín Ruano: 15. Legal and institutional translation

    Goretti Faya and Carmen Quijada: 16. Technical and medical translation

    Frederic Chaume: 17. Audiovisual translation

    Miguel A. Jiménez-Crespo: 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts

    Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero: 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels

    María José Hernández Guerrero: 20. Journalistic translation

    Elizabeth Woodward-Smith: 21. Tourism, translation and advertising

    Alberto Fuertes: 22. Ethics and translation

    Montserrat Bacardí: 23. Translation policies from/into the official languages in Spain

    Javier Franco and Sara Rovira: 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries

  7. Contemporary approaches to translation theory and practice
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.1 mb/094
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2019 A 521
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.20 / Conte
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138392830
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: x, 165 Seiten, 25 cm
  8. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    KHB7990
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    4' 2019/489
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    roml512.v144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781138698017
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Spanish language; Spanish literature; Übersetzung; Spanisch
    Umfang: xiii, 513 Seiten, Illustrationen, 25 cm
  9. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Universität Bonn, Institut für Archäologie und Kulturanthropologie / Abt. Altamerikanistik, Bibliothek
    Am VAL 3,1
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romp512.v144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    ÜS 60
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027258533
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 113 : EST Subseries
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: XII, 272 S.
  10. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315520131
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Kulturkontakt; Dolmetschen; Übersetzung; Spanisch; Literatur
    Weitere Schlagworte: Spanish language / Translating; Spanish literature / Translations / History and criticism
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 513 Seiten), Diagramme
  11. Journalistic translation research goes global
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, London

    Introduction: Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on / Roberto A. Valdeón -- 1. The translation of 'transparency' in the Canadian press: an inquiry into symbolic power / Pier-Pascale... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction: Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on / Roberto A. Valdeón -- 1. The translation of 'transparency' in the Canadian press: an inquiry into symbolic power / Pier-Pascale Boulanger and Chantal Gagnon -- 2. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France / Ashley Riggs -- 3. The translation of tweets in Spanish digital newspapers / María José Hernández Guerrero -- 4. Evaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles / Angela Kamyanets -- 5. (Re-)voicing Beijing's discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters' discursive mediation at China's political press conferences (1998-2017) / Chonglong Gu and Rebecca Tipton -- 6. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic / Haneen Abudayeh and Barkuzar Dubbati -- 7. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech / Nina Havumetsä -- 8. Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique / Jasmina P. Đorđević.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0367626241; 9780367626242
    Auflage/Ausgabe: First published
    Schlagworte: Journalism; Journalism; Cross-cultural studies
    Umfang: 151 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  12. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 15 / 4758
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 32272
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027258533
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IQ 00187
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library (BTL) ; 113
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture
    Umfang: XI, 272 S, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 243-269) and index

  13. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781138698017
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Übersetzung; Dolmetschen; Kulturkontakt; Spanisch; Literatur
    Weitere Schlagworte: Spanish language / Translating; Spanish literature / Translations / History and criticism
    Umfang: xiii, 513 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Karten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  14. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315520131
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Kulturkontakt; Dolmetschen; Übersetzung; Spanisch; Literatur
    Weitere Schlagworte: Spanish language / Translating; Spanish literature / Translations / History and criticism
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 513 Seiten), Diagramme
  15. Topics and concepts in literary translation
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781032091242; 103209124X
    RVK Klassifikation: ES 715
    Auflage/Ausgabe: First issued in paperback
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: x, 173 Seiten, Illustrationen, 25 cm
  16. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  John Wiley & Sons, Inc., Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, Pennsylvania

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027269409; 9027269408; 9789027258533
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; Volume 113
    Schlagworte: Language and culture; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services / History; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Language and culture; Translating and interpreting; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services; Geschichte; Linguistik; Politik; Array; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (284 pages)
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Translation and the Spanish Empire in the Americas; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; 1. Language, translation and empire; 1.1 Of empires, national rivalries and languages; 1.1.1 The Black Legend; 1.1.2 The Spanish struggle for justice; 1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar; 1.2.1 Untranslated images of colonial violence; 1.3 The narrative of the Indian as a good savage; 1.4 The narrative of the Indians as a unified group; 1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar; 1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different

    1.6 Conquest and language1.7 The survival of anti-Spanish propaganda; 2. Conquerors and translators; 2.1 The first Europeans and the first interpreters; 2.1.1 Translation as violence; 2.1.2 Translation and resistance; 2.1.3 The many names of the linguistic intermediary; 2.2 The Requerimiento; 2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico; 2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica; 2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma; 2.4 Pizarro and the conquest of Peru; 2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish; 2.4.2 Felipillo's reputation as an interpreter

    2.5 The salary of the interpreters2.5.1 In Mesoamerica; 2.5.2 In the Andes; 3. Translation and the administration of the colonies; 3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales; 3.1.1 Alphabetic writing; 3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales; 3.1.3 The universities; 3.2 Translation in the early colonial period; 3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues; 3.4 Translators in the judicial system; 3.5 The use of native languages in official documents; 3.6 The relaciones; 3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica

    3.6.2 The visitas of the Andes3.7 The use of translation during Francisco de Toledo's rule as viceroy of Peru; 3.7.1 Francisco de Toledo's visitas; 3.7.2 Translation as violence; 3.8 Translating the khipus; 3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance; 4. Evangelizing the natives; 4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God; 4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization; 4.3 Language and evangelization: The challenges of translation; 4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem; 4.5 The challenges of translation and communication

    4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond; 4.6.1 Opposition to translation; 4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica; 4.7.1 The teaching of Spanish; 4.7.2 The learning of local languages; 4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies; 4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl; 4.8 Translation and evangelization in the Andean region; 4.8.1 The Lima councils; 4.8.2 The standarization of native languages

    Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish ch

  17. Contemporary approaches to translation theory and practice
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781138392830
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Theorie
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: x, 165 Seiten, 25 cm
  18. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9027269408; 9789027269409
    Schriftenreihe: Benjamins translation library
    Schlagworte: Language and culture; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services / History; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Language and culture; Translating and interpreting; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services; Geschichte; Linguistik; Politik; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (284 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record. - 4.8.3 Domingo de Santo Tomás

    Translation and the Spanish Empire in the Americas; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; 1. Language, translation and empire; 1.1 Of empires, national rivalries and languages; 1.1.1 The Black Legend; 1.1.2 The Spanish struggle for justice; 1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar; 1.2.1 Untranslated images of colonial violence; 1.3 The narrative of the Indian as a good savage; 1.4 The narrative of the Indians as a unified group; 1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar; 1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different

    1.6 Conquest and language1.7 The survival of anti-Spanish propaganda; 2. Conquerors and translators; 2.1 The first Europeans and the first interpreters; 2.1.1 Translation as violence; 2.1.2 Translation and resistance; 2.1.3 The many names of the linguistic intermediary; 2.2 The Requerimiento; 2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico; 2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica; 2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma; 2.4 Pizarro and the conquest of Peru; 2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish; 2.4.2 Felipillo's reputation as an interpreter

    2.5 The salary of the interpreters2.5.1 In Mesoamerica; 2.5.2 In the Andes; 3. Translation and the administration of the colonies; 3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales; 3.1.1 Alphabetic writing; 3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales; 3.1.3 The universities; 3.2 Translation in the early colonial period; 3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues; 3.4 Translators in the judicial system; 3.5 The use of native languages in official documents; 3.6 The relaciones; 3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica

    3.6.2 The visitas of the Andes3.7 The use of translation during Francisco de Toledo's rule as viceroy of Peru; 3.7.1 Francisco de Toledo's visitas; 3.7.2 Translation as violence; 3.8 Translating the khipus; 3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance; 4. Evangelizing the natives; 4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God; 4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization; 4.3 Language and evangelization: The challenges of translation; 4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem; 4.5 The challenges of translation and communication

    4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond; 4.6.1 Opposition to translation; 4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica; 4.7.1 The teaching of Spanish; 4.7.2 The learning of local languages; 4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies; 4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl; 4.8 Translation and evangelization in the Andean region; 4.8.1 The Lima councils; 4.8.2 The standarization of native languages

    Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish ch

  19. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  John Wiley & Sons, Inc., Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, Pennsylvania

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027258533; 9789027269409
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library ; Volume 113
    Schlagworte: Geschichte; Politik; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating services; Language and culture; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (284 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  20. Contemporary approaches to translation theory and practice
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc650.v144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780367664138; 9781138392830
    Auflage/Ausgabe: First issued in paperback
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Theorie
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: x, 165 Seiten, 25 cm
  21. The Routledge handbook of Spanish translation studies
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Herausgeber); Vidal Claramonte, M.a Carmen África (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781138698017
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Spanisch; Dolmetschen; Kulturkontakt
    Umfang: xiii, 513 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Karten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  22. Chinese translation studies in the 21st century
    current trends and emerging perspectives
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Routledge, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1138714968; 9781138714960
    Schlagworte: China; Übersetzungswissenschaft; ; Chinesisch; Übersetzung; Dolmetschen;
    Umfang: xiv, 343 Seiten, Illustrationen, 26 cm
    Bemerkung(en):

    Beiträge ursprünglich erschienen in Perspectives, zwischen 2012-2017

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  23. Translation and the Spanish empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027258533
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IQ 00187
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 113
    Schlagworte: Spanien; Hispanoamerika; Übersetzung; Geschichte 1500-1900;
    Umfang: XII, 272 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [243] - 269

  24. Translating information
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Univ. de Oviedo, Oviedo

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.)
    Sprache: Katalanisch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788483178157
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schlagworte: Sachtext; Nachrichtensendung; Übersetzung; Interkulturalität; Aufsatzsammlung;
    Umfang: 218 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [199] - 217

  25. <<The>> Routledge handbook of Spanish translation studies
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valdeón, Roberto A. (Hrsg.); Vidal, M. Carmen Africa (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315520131
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IN 1710
    Schriftenreihe: Routledge Spanish language handbooks
    Schlagworte: Spanish language; Spanish literature
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 513 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben