Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 26.

  1. Traces of mediation in rewriting and translation
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EDUCatt, Milano

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788867807666
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 189 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 179-189)

  2. Tradurre
    un approccio multidisciplinare
    Erschienen: 1997
    Verlag:  UTET, Torino

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    86.332.42
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.); Avirović, Ljiljana; Scarpa, Federica (Mitarb.); Katan, David (Mitarb.); Rega, Lorenza (Mitarb.); Taylor, Christopher (Mitarb.); Ross, Dolores (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Vanhese, Gisèle (Mitarb.); Lefevere, André (Mitarb.); Benelli, Graziano (Mitarb.); Raccanello, Manuela (Mitarb.); Bertozzi, Roberto (Mitarb.); Komissarov, Vilen N. (Mitarb.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8877504897
    RVK Klassifikation: ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Interdisziplinäre Forschung
    Umfang: XIII, 356 S.
  3. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Hrsg.); Stecconi, Ubaldo (Hrsg.)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Hrsg.); Stecconi, Ubaldo (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027202154; 902720215X
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting / History; Language and culture; Language and culture; Translating and interpreting; History
    Umfang: VII, 493 Seiten
  4. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture; Translating and interpreting--History.
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  5. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 91839
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.1 mb/657
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    ES 700 G191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/1187
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2019 A 4775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Translating texts
    from theory to practice
    Erschienen: 1991
    Verlag:  Cideb Ed., Rapallo

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8877540702
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie;
    Umfang: 381 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Teorie della traduzione
    tendenze contemporanee
    Autor*in: Gentzler, Edwin
    Erschienen: 1998
    Verlag:  Utet Libreria, Torino

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8877505001
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. ed., 1. rist.
    Schlagworte: Array;
    Umfang: IX, 247 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [219] - 239

  8. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788843039685
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Università ; 740 : Linguistica
    Schlagworte: Übersetzung; Einführung; ; Übersetzer;
    Umfang: 211 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 197 - 211

  9. Terminologia della traduzione
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Hoepli, Milano

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8820329476
    Auflage/Ausgabe: 2. ristampa
    Schlagworte: Übersetzung; Terminologie;
    Umfang: XI, 192 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [171] - 182

  10. Tradurre
    un approccio multidisciplinare
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.)
    Erschienen: 1997
    Verlag:  UTET Libr., Torino

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8877504897
    Auflage/Ausgabe: 1. ed., 1. rist.
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Aufsatzsammlung;
    Umfang: XIII, 356 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  11. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  12. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture; Translating and interpreting--History.
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  13. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788843039685
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Università ; 740 : Linguistica
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzer
    Umfang: 211 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 197 - 211

  14. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  15. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.124.29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 10:4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    011 ES 705 G191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  16. Translationswissenschaft
    Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ES 700 S671
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.022.67
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 100/28
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 01.50 Trans 200 (1.-2. Ex.)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0251
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    215.040
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    B 2001/0026
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kadrić, Mira (Hrsg.); Kaindl, Klaus (Hrsg.); Pöchhacker, Franz (Hrsg.); Vermeer, Hans J.; Schmid, Annemarie (Mitarb.); Cooke, Michèle (Mitarb.); Risku, Hanna (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Bassnett, Susan (Mitarb.); Wolf, Michaela (Mitarb.); Prunč, Erich (Mitarb.); Salevsky, Heidemarie; Markstein, Elisabeth (Mitarb.); Manhart, Sibylle (Mitarb.); Resch, Renate (Mitarb.); Stolze, Radegundis (Mitarb.); Berger, Klaus (Mitarb.); Nord, Christiane (Mitarb.); Romão, Tito Lívio Cruz (Mitarb.); Strolz, Birgit (Mitarb.); Kurz, Ingrid (Mitarb.); Hunt, Lydia L. (Mitarb.); Snell-Hornby, Mary (Gefeierter); Reiß, Katharina (Gefeierter)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3860576569
    RVK Klassifikation: ER 200 ; ES 700
    Schriftenreihe: Stauffenburg-Festschriften
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Snell-Hornby, Mary (1940-)
    Umfang: VII, 383 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. M. Snell-Hornby S. 27 - 34. - Literaturangaben

  17. A world atlas of translation
    Erschienen: 2019
    Verlag:  ProQuest, Amsterdam

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Stecconi, Ubaldo; Gambier, Yves
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library (BTL) ; Volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (503 pages).
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  18. La traduzione
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Meltemi, Roma

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Q 87.057.72
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    20023384
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Petrilli, Susan (Hrsg.); Ponzio, Augusto (Mitarb.); Derrida, Jacques (Mitarb.); Godard, Barbara (Mitarb.); Gambier, Yves (Mitarb.); Short, Thomas L. (Mitarb.); Merrell, Floyd (Mitarb.); Colapietro, Vincent M. (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Goethals, Gregor (Mitarb.); Hodgson, Robert (Mitarb.); Proni, Giampaolo (Mitarb.); Robinson, Douglas (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Sebeok, Thomas Albert (Mitarb.); Salthe, Stanley S. (Mitarb.); Anderson, Myrdene (Mitarb.); Ṭuri, Gidʿon (Mitarb.); Even-Zohar, Itamar (Mitarb.); Arduini, Stefano (Mitarb.); Prete, Antonio (Mitarb.); Hersant, Yves (Mitarb.); Bensoussan, Albert (Mitarb.); Gouanvic, Jean-Marc (Mitarb.)
    Sprache: Italienisch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8883530349
    Schriftenreihe: Athanor ; 10 = N. S. 2 (1999/2000)
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 283 S.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. ital., teilw. engl., teilw. franz.

  19. Translation studies
    perspectives on an emerging discipline
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Cambridge Univ. Press, Cambridge [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.284.69
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 02.10 Trans 4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Riccardi, Alessandra (Hrsg.); Hermans, Theo (Mitarb.); Koster, Cees (Mitarb.); Snel Trampus, Rita D. (Mitarb.); Bühler, Axel (Mitarb.); House, Juliane (Mitarb.); Malmkjær, Kirsten (Mitarb.); Merlini Barbaresi, Lavinia (Mitarb.); Scarpa, Federica (Mitarb.); Shreve, Gregory M. (Mitarb.); Jarvella, Robert J. (Mitarb.); Jensen, Astrid (Mitarb.); Jensen, Elisabeth Halskov (Mitarb.); Skovgaard Andersen, Mette (Mitarb.); Ulrych, Margherita (Mitarb.); Venuti, Lawrence (Mitarb.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780521052634
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: XII, 244 S.
  20. Focus on the translator
    in a multidisciplinary perspective
    Erschienen: 1999
    Verlag:  Unipress, Padova

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    86.844.41
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 01.20 Ulryc 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8880980548
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 120 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 105 - 120

  21. Tradurre
    un approccio multidisciplinare
    Erschienen: 2003
    Verlag:  UTET, Torino

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 01.20 Tradu 2
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulrych, Margherita (Hrsg.); Avirović, Ljiljana; Scarpa, Federica (Mitarb.); Katan, David (Mitarb.); Rega, Lorenza (Mitarb.); Taylor, Christopher (Mitarb.); Ross, Dolores (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Vanhese, Gisèle (Mitarb.); Lefevere, André (Mitarb.); Benelli, Graziano (Mitarb.); Raccanello, Manuela (Mitarb.); Bertozzi, Roberto (Mitarb.); Komissarov, Vilen N.
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8877504897
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: Rist.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Interdisziplinäre Forschung
    Umfang: XIII, 356 S.
  22. Le questioni del tradurre
    comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale
    Beteiligt: Scelfo, Maria Grazia (Herausgeber); Crevatin, Franco (Mitwirkender); Melloni, Alessandra (Mitwirkender); Capanaga, Pilar (Mitwirkender); Bianchi, Diana (Mitwirkender); D'Arcangelo, Adele (Mitwirkender); Russo, Mariachiara (Mitwirkender); Fernández García, Isabel (Mitwirkender); González Rodríguez, María Jesús (Mitwirkender); Ulrych, Margherita (Mitwirkender); Garzone, Giuliana (Mitwirkender); Salmon, Laura (Mitwirkender); Mazzoleni, Marco (Mitwirkender); Monti, Johanna (Mitwirkender); Jachia Feliciani, Ada (Mitwirkender); Marras, Anna (Mitwirkender); Carbonell i Cortès, Ovidi (Mitwirkender); Wegher, Elena Israela (Mitwirkender); Loikala, Paula (Mitwirkender); Silvestri, Domenico (Mitwirkender); Giardinazzo, Francesco (Mitwirkender); Niero, Alessandro (Mitwirkender); Slavkova, Svetlana (Mitwirkender); Montella, Clara (Mitwirkender); Santulli, Francesca (Mitwirkender); Ortiz García, Javier (Mitwirkender); Viezzi, Maurizio (Mitwirkender)
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Ed. associate editrice internazionele, Roma

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.716.63
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Scelfo, Maria Grazia (Herausgeber); Crevatin, Franco (Mitwirkender); Melloni, Alessandra (Mitwirkender); Capanaga, Pilar (Mitwirkender); Bianchi, Diana (Mitwirkender); D'Arcangelo, Adele (Mitwirkender); Russo, Mariachiara (Mitwirkender); Fernández García, Isabel (Mitwirkender); González Rodríguez, María Jesús (Mitwirkender); Ulrych, Margherita (Mitwirkender); Garzone, Giuliana (Mitwirkender); Salmon, Laura (Mitwirkender); Mazzoleni, Marco (Mitwirkender); Monti, Johanna (Mitwirkender); Jachia Feliciani, Ada (Mitwirkender); Marras, Anna (Mitwirkender); Carbonell i Cortès, Ovidi (Mitwirkender); Wegher, Elena Israela (Mitwirkender); Loikala, Paula (Mitwirkender); Silvestri, Domenico (Mitwirkender); Giardinazzo, Francesco (Mitwirkender); Niero, Alessandro (Mitwirkender); Slavkova, Svetlana (Mitwirkender); Montella, Clara (Mitwirkender); Santulli, Francesca (Mitwirkender); Ortiz García, Javier (Mitwirkender); Viezzi, Maurizio (Mitwirkender)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8826703272
    Auflage/Ausgabe: 1. edition
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Literatur; Maschinelle Übersetzung; Ausbildung; Literatursprache; Theater; Film
    Umfang: 364 Seiten
  23. Translation translation
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.302.58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 02.10 Trans 3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 700 P495
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0286
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Petrilli, Susan (Hrsg.); Ponzio, Augusto (Mitarb.); Ruthrof, Horst (Mitarb.); Godard, Barbara (Mitarb.); Brisset, Annie (Mitarb.); Ulrych, Margherita (Mitarb.); Laviosa, Sara (Mitarb.); Merrell, Floyd (Mitarb.); Colapietro, Vincent M. (Mitarb.); Short, T.L. (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Goethals, Gregor (Mitarb.); Hodgson, Robert (Mitarb.); Proni, Giampaolo (Mitarb.); Robinson, Douglas (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Torop, Peeter (Mitarb.); Salthe, Stanley N. (Mitarb.); Yates, F. Eugene (Mitarb.); Sebeok, Thomas Albert (Mitarb.); Ṭuri, Gidʿon (Mitarb.); Nida, Eugene Albert (Mitarb.); Even-Zohar, Itamar (Mitarb.); Bassnett, Susan (Mitarb.); Pym, Anthony (Mitarb.); Bartoloni, Paolo (Mitarb.); Snell-Hornby, Mary (Mitarb.); Folkart, Barbara (Mitarb.); Woodsworth, Judith (Mitarb.); Milton, John (Mitarb.); Threadgold, Terry (Mitarb.); Cranny-Francis, Anne (Mitarb.); Buchbinder, David (Mitarb.); Kull, Kalevi (Mitarb.); Hoffmeyer, Jesper (Mitarb.); Cariani, Peter (Mitarb.); Anderson, Myrdene (Mitarb.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9042009470
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 21
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Semiotik; Texttheorie; Biosemiotik; Zeichen; Kybernetik; Kulturvergleich; Identität; Literatur; Massenmedien
    Weitere Schlagworte: Peirce, Charles S. (1839-1914)
    Umfang: 660 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  24. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    G 18.0 / Arduini
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788843039685; 8843039687
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed
    Schriftenreihe: Università
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 211 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    S. Arduini teaches at the University of Urbino. - Contains bibliography, notes and internet addresses

  25. Traces of mediation in rewriting and translation
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EDUCatt, Milano

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 980255
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788867807666
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 189 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 179-189)