Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Medieval hunting

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Medientyp: Teil eines Buches (Kapitel)
    Übergeordneter Titel: In: A cultural history of animals in the Medieval age.(2007); 2007; S. 59 - 80
  2. Science translated
    Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe
    Beteiligt: Goyens, Michèle (Hrsg.); Leemans, Pieter de (Hrsg.); Smets, An (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Leuven University Press, Leuven, Belgium

    2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Goyens, Michèle (Hrsg.); Leemans, Pieter de (Hrsg.); Smets, An (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Italienisch; Latein
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789461660466
    Schriftenreihe: Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40
    Schlagworte: Science; Science; Science; Science; Science; Science; Science, Medieval; Scientific literature; Array; Array; Array; Science; History, Medieval; Translations; BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY ; Literary; HISTORY ; Medieval; Scientific literature; Science ; Language; Science, Medieval; Science ; Translating; History; Translations
    Umfang: Online Ressource (xi, 478 p.)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes. - Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French. - Description based on print version record

  3. La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vernaculaire (français et espagnol)
    Autor*in: Smets, An
    Erschienen: 2011

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Reinardus; Amsterdam : Benjamins, 1988-; Band 23, Heft 1 (2011), Seite 163-185

  4. Science Translated
    Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
    Erschienen: 2013; ©2008.
    Verlag:  Leuven University Press, Leuven

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred... mehr

    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, DLR-Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics. Intro -- SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE -- CONTENTS -- PREFACE -- MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS -- SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION -- Specimina -- 1. Abu Ma'shar, Great Introduction -- 1.1. Incipit -- 1.2. Book 3, chapter 4 -- 1.3. Explicit -- 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions -- 2.1. Book 1, chapter 130 -- 2.2. Book 8, chapter 131 -- 2.3. Explicit32 -- 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology -- 3.1. Incipit33 -- 3.2. Chapter 137 -- 3.3. Explicit39 -- LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈS -- Introduction -- Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote -- La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès. -- Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès -- Conclusion -- HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY -- SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA -- 0. Introduction -- 1. Romance Loanwords in Arabic -- 2. The Liber Regius version -- 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius -- 4. Balansiyya or baÌriyya? -- 5. On Arabic script -- 6. Conclusion -- THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS -- 0. Introduction -- 1. The Bible and the beginning of mistranslation -- 2. Representation in art -- 2.1. Hare -- 2.2. Hedgehog and Porcupine -- 2.3. Squirrel -- 2.4. Dog-like animal -- 3. Conclusion -- Appendix: Table -- TRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN -- 0. Introduction -- 1. Origin.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: De Leemans, Pieter (MitwirkendeR); Smets, An (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789461660466
    RVK Klassifikation: FN 7000
    Schriftenreihe: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia Ser ; v.40
    Schlagworte: Science, Medieval; Science, Medieval; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (490 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  5. Science Translated
    Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Leuven University Press, Leuven ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred... mehr

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Leemans, Pieter de; Smets, An
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789461660466
    RVK Klassifikation: TB 2322 ; NU 1500
    Schriftenreihe: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia ; v.40
    Schlagworte: Wissenschaftlicher Text; Übersetzung; Mittellatein
    Umfang: 1 Online-Ressource (490 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  6. Science translated
    Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Leuven University Press, Leuven, Belgium ; EBSCO Industries, Inc., Birmingham, AL, USA

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred... mehr

    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe

     

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Goyens, Michèle; Leemans, Pieter de; Smets, An
    Sprache: Englisch; Französisch; Italienisch; Latein
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789461660466; 9461660464
    RVK Klassifikation: TB 2322 ; NU 1500
    Schriftenreihe: Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40
    Schlagworte: Wissenschaftlicher Text; Übersetzung; Mittellatein
    Umfang: 1 Online-Ressource (xi, 478 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes