Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 26.

  1. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    Weitere Identifier:
    9783631527542
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Array ; 291
    Schlagworte: Translating and interpreting; Intercultural communication
    Umfang: 183 S., 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 173-183

    Vollst. zugl.: Diss.

  2. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2019/4370
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD6560
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD3252
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3631527543
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik ; 291
    Schlagworte: Textproduktion; Sachtext; Sprachkompetenz; Übersetzung; Interkulturelle Kompetenz
    Umfang: 183 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl. Diss.

  3. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main [u.a.]

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    Weitere Identifier:
    9783631527542
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften
    Schlagworte: Sachtext; Übersetzung; Interkulturelle Kompetenz; Textproduktion; Sprachkompetenz
    Umfang: 183 Seiten, graph. Darst.
  4. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Hrsg.); Stecconi, Ubaldo (Hrsg.)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Hrsg.); Stecconi, Ubaldo (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027202154; 902720215X
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting / History; Language and culture; Language and culture; Translating and interpreting; History
    Umfang: VII, 493 Seiten
  5. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631527542; 3631527543
    Weitere Identifier:
    9783631527542
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik ; Bd. 291
    Schlagworte: Sachtext; Übersetzung; Interkulturelles Verstehen; Textproduktion; Sprachkompetenz
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Genre; (VLB-FS)Macht; (VLB-FS)Empowerment; (VLB-FS)Translatorische Professionalität; (VLB-FS)Diskurs; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)561: Sprachwissenschaft / Allgemeines, Lexika
    Umfang: 183 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Diss.

  6. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture; Translating and interpreting--History.
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  7. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 91839
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.1 mb/657
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    ES 700 G191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/1187
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2019 A 4775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  8. Texte im Kulturtransfer
    Aspekte translatorischer Textkompetenz
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2003

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Text; Übersetzung; Neologismus; ; Übersetzung; Neologismus; Theorie;
    Umfang: 400 Bl.
    Bemerkung(en):

    Wien, Univ., Diss., 2003

  9. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788843039685
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Università ; 740 : Linguistica
    Schlagworte: Übersetzung; Einführung; ; Übersetzer;
    Umfang: 211 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 197 - 211

  10. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik ; 291
    Schlagworte: Translating and interpreting; Intercultural communication
    Umfang: 183 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Wien, Univ., Diss., 2003

  11. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  12. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (HerausgeberIn); Stecconi, Ubaldo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture; Translating and interpreting--History.
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  13. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788843039685
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Università ; 740 : Linguistica
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzer
    Umfang: 211 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 197 - 211

  14. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3631527543
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik ; 291
    Schlagworte: Interkulturelle Kommunikation; Intercultural communication; Translating and interpreting; Sprachkompetenz; Sachtext; Übersetzung; Textproduktion; Interkulturelle Kompetenz
    Umfang: 183 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Diss.

  15. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 493 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  16. A world atlas of translation
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.124.29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 10:4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    011 ES 705 G191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gambier, Yves (Herausgeber); Stecconi, Ubaldo (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027202154
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: VII, 493 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  17. Translationswissenschaft
    Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ES 700 S671
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.022.67
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 100/28
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 01.50 Trans 200 (1.-2. Ex.)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0251
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    215.040
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    B 2001/0026
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kadrić, Mira (Hrsg.); Kaindl, Klaus (Hrsg.); Pöchhacker, Franz (Hrsg.); Vermeer, Hans J.; Schmid, Annemarie (Mitarb.); Cooke, Michèle (Mitarb.); Risku, Hanna (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Bassnett, Susan (Mitarb.); Wolf, Michaela (Mitarb.); Prunč, Erich (Mitarb.); Salevsky, Heidemarie; Markstein, Elisabeth (Mitarb.); Manhart, Sibylle (Mitarb.); Resch, Renate (Mitarb.); Stolze, Radegundis (Mitarb.); Berger, Klaus (Mitarb.); Nord, Christiane (Mitarb.); Romão, Tito Lívio Cruz (Mitarb.); Strolz, Birgit (Mitarb.); Kurz, Ingrid (Mitarb.); Hunt, Lydia L. (Mitarb.); Snell-Hornby, Mary (Gefeierter); Reiß, Katharina (Gefeierter)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3860576569
    RVK Klassifikation: ER 200 ; ES 700
    Schriftenreihe: Stauffenburg-Festschriften
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Snell-Hornby, Mary (1940-)
    Umfang: VII, 383 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. M. Snell-Hornby S. 27 - 34. - Literaturangaben

  18. A world atlas of translation
    Erschienen: 2019
    Verlag:  ProQuest, Amsterdam

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Stecconi, Ubaldo; Gambier, Yves
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262967
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library (BTL) ; Volume 145
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (503 pages).
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  19. La traduzione
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Meltemi, Roma

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Q 87.057.72
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    20023384
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Petrilli, Susan (Hrsg.); Ponzio, Augusto (Mitarb.); Derrida, Jacques (Mitarb.); Godard, Barbara (Mitarb.); Gambier, Yves (Mitarb.); Short, Thomas L. (Mitarb.); Merrell, Floyd (Mitarb.); Colapietro, Vincent M. (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Goethals, Gregor (Mitarb.); Hodgson, Robert (Mitarb.); Proni, Giampaolo (Mitarb.); Robinson, Douglas (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Sebeok, Thomas Albert (Mitarb.); Salthe, Stanley S. (Mitarb.); Anderson, Myrdene (Mitarb.); Ṭuri, Gidʿon (Mitarb.); Even-Zohar, Itamar (Mitarb.); Arduini, Stefano (Mitarb.); Prete, Antonio (Mitarb.); Hersant, Yves (Mitarb.); Bensoussan, Albert (Mitarb.); Gouanvic, Jean-Marc (Mitarb.)
    Sprache: Italienisch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8883530349
    Schriftenreihe: Athanor ; 10 = N. S. 2 (1999/2000)
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 283 S.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. ital., teilw. engl., teilw. franz.

  20. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.040.10
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 01.25 Resch 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    G 50 - R 1
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    Weitere Identifier:
    9783631527542
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften. Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics ; 291
    Schlagworte: Sachtext; Übersetzung; Interkulturelle Kompetenz; Textproduktion; Sprachkompetenz
    Umfang: 183 Seiten
  21. Translation translation
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.302.58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 02.10 Trans 3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 700 P495
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0286
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Petrilli, Susan (Hrsg.); Ponzio, Augusto (Mitarb.); Ruthrof, Horst (Mitarb.); Godard, Barbara (Mitarb.); Brisset, Annie (Mitarb.); Ulrych, Margherita (Mitarb.); Laviosa, Sara (Mitarb.); Merrell, Floyd (Mitarb.); Colapietro, Vincent M. (Mitarb.); Short, T.L. (Mitarb.); Gorlée, Dinda L. (Mitarb.); Goethals, Gregor (Mitarb.); Hodgson, Robert (Mitarb.); Proni, Giampaolo (Mitarb.); Robinson, Douglas (Mitarb.); Stecconi, Ubaldo (Mitarb.); Torop, Peeter (Mitarb.); Salthe, Stanley N. (Mitarb.); Yates, F. Eugene (Mitarb.); Sebeok, Thomas Albert (Mitarb.); Ṭuri, Gidʿon (Mitarb.); Nida, Eugene Albert (Mitarb.); Even-Zohar, Itamar (Mitarb.); Bassnett, Susan (Mitarb.); Pym, Anthony (Mitarb.); Bartoloni, Paolo (Mitarb.); Snell-Hornby, Mary (Mitarb.); Folkart, Barbara (Mitarb.); Woodsworth, Judith (Mitarb.); Milton, John (Mitarb.); Threadgold, Terry (Mitarb.); Cranny-Francis, Anne (Mitarb.); Buchbinder, David (Mitarb.); Kull, Kalevi (Mitarb.); Hoffmeyer, Jesper (Mitarb.); Cariani, Peter (Mitarb.); Anderson, Myrdene (Mitarb.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9042009470
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 21
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Semiotik; Texttheorie; Biosemiotik; Zeichen; Kybernetik; Kulturvergleich; Identität; Literatur; Massenmedien
    Weitere Schlagworte: Peirce, Charles S. (1839-1914)
    Umfang: 660 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  22. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3631527543
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik ; 291
    Schlagworte: Interkulturelle Kommunikation; Intercultural communication; Translating and interpreting; Sprachkompetenz; Sachtext; Übersetzung; Textproduktion; Interkulturelle Kompetenz
    Umfang: 183 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Diss.

  23. Manuale di traduzione
    teorie e figure professionali
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Carocci, Roma

    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    G 18.0 / Arduini
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788843039685; 8843039687
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IT 1715
    Auflage/Ausgabe: 1. ed
    Schriftenreihe: Università
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 211 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    S. Arduini teaches at the University of Urbino. - Contains bibliography, notes and internet addresses

  24. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik ; 291
    Schlagworte: Sachtext; Übersetzung; Interkulturelle Kompetenz; Textproduktion; Sprachkompetenz
    Umfang: 183 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl. Diss

  25. Translatorische Textkompetenz
    Texte im Kulturtransfer
    Autor*in: Resch, Renate
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 591725
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 R431
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2006/4602
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    I Sn-d 23
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2006 A 5191
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 10.10 / Resch
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Hochschulbibliothek
    FK 1300-64
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2006 A 4823
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2006-4292
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek Angewandte Sprachwissenschaft
    4.0 Res 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    55C/4373
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 700 R431
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631527543
    Weitere Identifier:
    9783631527542
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Array ; 291
    Schlagworte: Translating and interpreting; Intercultural communication
    Umfang: 183 S., 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 173-183

    Vollst. zugl.: Diss.