Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 14 von 14.

  1. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Freiburg/Breisgau
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook UTB scholars
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Westsächsische Hochschule Zwickau, Bibliothek
    E-Book UTB-scholars EBS
    keine Fernleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  2. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  3. Der europäische Blick auf "exotische" Sprachen im 18. Jahrhundert
    Autor*in: Neis, Cordula

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Medientyp: Teil eines Buches (Kapitel)
    Übergeordneter Titel: In: "Viele Sprachen lernen ... ein nothwendiges Uebel"? : Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit.(2002); 2002; S. 121 - 132
  4. Hundert Jahre danach … la Grande Guerre: Konzepte und Vorschläge für den Französischunterricht und den bilingualen Geschichtsunterricht
    Beteiligt: Losfeld, Christophe (Herausgeber); Frings, Michael (Herausgeber); Leitzke-Ungerer, Eva (Herausgeber); Heiderich, Jens F. (Herausgeber); Lecoq, Tristan (Mitwirkender); Minuth, Christian (Mitwirkender); Meer, Kathrin van der (Mitwirkender); Koch, Corinna (Mitwirkender); Sistig, Joachim (Mitwirkender); Schneider, Michael (Mitwirkender); Bender, Martina (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Pirard, Timothée (Mitwirkender); Barricelli, Michele (Mitwirkender); Pflüger, Christine (Mitwirkender)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Ibidem-Verlag, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Losfeld, Christophe (Herausgeber); Frings, Michael (Herausgeber); Leitzke-Ungerer, Eva (Herausgeber); Heiderich, Jens F. (Herausgeber); Lecoq, Tristan (Mitwirkender); Minuth, Christian (Mitwirkender); Meer, Kathrin van der (Mitwirkender); Koch, Corinna (Mitwirkender); Sistig, Joachim (Mitwirkender); Schneider, Michael (Mitwirkender); Bender, Martina (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Pirard, Timothée (Mitwirkender); Barricelli, Michele (Mitwirkender); Pflüger, Christine (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783838207957; 3838207955
    Weitere Identifier:
    9783838207957
    Schriftenreihe: Französischdidaktik im Dialog ; Band 3
    Schlagworte: Französischunterricht; Weltkrieg <1914-1918>; Unterrichtseinheit; Französisch; Zweisprachiger Unterricht; Geschichtsunterricht; Weltkrieg <1914-1918>
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)LAN020000; Erster Weltkrieg; Französisch; Sprachwandel; (VLB-WN)2566: Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN002000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Authorship
    Umfang: 255 Seiten, 21 cm
  5. Zwischen den Texten
    die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  ibidem-Verlag, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783838209319; 3838209311
    Weitere Identifier:
    9783838209319
    Körperschaften/Kongresse: Frankoromanistenkongress, 9. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Romanische Sprachen und ihre Didaktik ; Band 57
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Kulturwissenschaft; Sprachwissenschaft; Übersetzung; (VLB-WN)2566: Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN023000; (BISAC Subject Heading)LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Umfang: 224 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Vorträge im Rahmen der Sektion 2 auf dem 9. Frankoromanistenkongress 2014 in Münster (Vorwort)

  6. Hundert Jahre danach … La Grande Guerre: Konzepte und Vorschläge
    für den Französischunterricht und den bilingualen Geschichtsunterricht
  7. Oralité(s) et écriture(s)
    actes du Colloque du Collège Doctoral "Syntagmes et Locutions dans la Phrase et dans le Discours", Potsdam, 23 à 25 septembre 2010
    Beteiligt: Haßler, Gerda (Herausgeber); Neis, Cordula (Herausgeber)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Nodus-Publ., Münster

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Haßler, Gerda (Herausgeber); Neis, Cordula (Herausgeber)
    Sprache: Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783893231416
    Weitere Identifier:
    9783893231416
    Schriftenreihe: Studium Sprachwissenschaft : [...], Beiheft ; 41
    Schlagworte: Gesprochene Sprache; Schriftsprache
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Book; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 297 S., Ill., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teils. span., teilw. ital. - Literaturangaben

  8. Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern
    Autor*in: Neis, Cordula

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: apropos [Perspektiven auf die Romania]; Hamburg : Hamburg University Press, [2018]-; 1, (2018), 63-87; Online-Ressource
    Weitere Schlagworte: Kinder- und Jugendliteratur; Übersetzung (einbürgernde vs. verfremdende); Les belles infidèles; fingierte Mündlichkeit; Phantasiesprachen
    Umfang: Online-Ressource
  9. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
  10. Zwischen den Texten
    die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  ibidem-Verlag, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Hrsg.); Veldre-Gerner, Georgia (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); De Cesare, Anna-Maria (Hrsg.); Ewig, Anna (Hrsg.); Gaudino Fallegger, Liuia (Hrsg.); Haßler, Gerda (Hrsg.); Helfrich, Uta (Hrsg.); Könnemann, Vivien (Hrsg.); Neis, Cordula (Hrsg.); Nicklaus, Martina (Hrsg.); Schauwecker, Yela (Hrsg.); Thiele, Sylvia (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783838209319; 3838209311
    Weitere Identifier:
    9783838209319
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Körperschaften/Kongresse: Frankoromanistenkongress, 9. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Romanische Sprachen und ihre Didaktik ; Band 57
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Kulturwissenschaft; Sprachwissenschaft; Übersetzung; Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Umfang: 224 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Vorwort: Vorträge im Rahmen der Sektion 2 auf dem 9. Frankoromanistenkongress 2014 in Münster

    Literaturwissenschaft

  11. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Ossenkop, Christina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender); Veldre-Gerner, Georgia (Mitwirkender)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover ; UTB GmbH, Stuttgart

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Ossenkop, Christina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender); Veldre-Gerner, Georgia (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    RVK Klassifikation: IB 1499
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Romanische Sprachen und ihre Didaktik ; 57
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Übersetzung; Französisch; Italienisch; Spanisch; Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 p.)
  12. "Viele Sprachen lernen ... ein nothwendiges Uebel"?
    Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit
    Beteiligt: Maaß, Christiane; Schrader, Sabine; Nelde, Peter H. (Mitwirkender); Androutsopoulos, Jannis K. (Mitwirkender); Jostes, Brigitte (Mitwirkender); Maass, Holger (Mitwirkender); Karimi, Kian-Harald (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Volmer, Annett (Mitwirkender); Bochmann, Klaus (Mitwirkender); Tscherednitschenko, Oleksander (Mitwirkender); Lazarenko, Liubov (Mitwirkender); Adamenko, Svitlana (Mitwirkender); Erdmann, Eva (Mitwirkender); Amodeo, Immacolata (Mitwirkender); Seiler, Falk (Mitwirkender); Fix, Ulla (Mitwirkender); Gronemann, Claudia (Mitwirkender)
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Leipziger Univ.-Verlag, Leipzig

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ER 930 M111
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.589.07
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CT 5018
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Maaß, Christiane; Schrader, Sabine; Nelde, Peter H. (Mitwirkender); Androutsopoulos, Jannis K. (Mitwirkender); Jostes, Brigitte (Mitwirkender); Maass, Holger (Mitwirkender); Karimi, Kian-Harald (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Volmer, Annett (Mitwirkender); Bochmann, Klaus (Mitwirkender); Tscherednitschenko, Oleksander (Mitwirkender); Lazarenko, Liubov (Mitwirkender); Adamenko, Svitlana (Mitwirkender); Erdmann, Eva (Mitwirkender); Amodeo, Immacolata (Mitwirkender); Seiler, Falk (Mitwirkender); Fix, Ulla (Mitwirkender); Gronemann, Claudia (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3935693540
    Weitere Identifier:
    9783935693547
    RVK Klassifikation: ER 930 ; ES 132
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit
    Umfang: 293 Seiten, Diagramme, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  13. "D'uomini liberamente parlanti"
    la cultura linguistica italiana nell'Età dei Lumi e il contesto intellettuale europeo
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Ed. Riuniti, Roma

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.385.22
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gensini, Stefano (Hrsg.); Graziosi, Elisabetta (Mitarb.); Placella, Annarita (Mitarb.); Stancati, Claudia (Mitarb.); Dovetto, Francesca M. (Mitarb.); Scisciolo, Nicoletta de (Mitarb.); Neis, Cordula (Mitarb.); Martone, Arturo (Mitarb.); Marazzini, Claudio (Mitarb.); Olevano, Alessandra (Mitarb.); Vecchio, Sebastiano (Mitarb.); Andria, Marcello (Mitarb.); Zito, Paola (Mitarb.); Geat, Marina (Mitarb.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8835952018
    RVK Klassifikation: IS 3600
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Nuova biblioteca di cultura
    Schlagworte: Italienisch; Sprachphilosophie; Aufklärung
    Umfang: 446 S.
  14. Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern: Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
    Autor*in: Neis, Cordula
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Redaktion apropos [Perspektiven auf die Romania], Universität Rostock - Institut für Romanistik

    Die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur eröffnet ein breites Spektrum an Herausforderungen: Da das Verhältnis zwischen dem Autor und seinem jungen Zielpublikum in kognitiver, sprachlicher und entwicklungspsychologischer Hinsicht asymmetrisch... mehr

     

    Die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur eröffnet ein breites Spektrum an Herausforderungen: Da das Verhältnis zwischen dem Autor und seinem jungen Zielpublikum in kognitiver, sprachlicher und entwicklungspsychologischer Hinsicht asymmetrisch ist, muss der Übersetzer anstreben, dieses Gefälle durch verschiedene Strategien auszugleichen. Prinzipiell stehen dem Übersetzer hierfür zwei Lösungswege offen: die einbürgernde Übersetzung einerseits und die verfremdende Übersetzung andererseits. Übersetzer für Kinder- und Jugendliteratur greifen häufig auf die einbürgernde Übersetzung zurück, da diese es ermöglicht, die Alterität des Ausgangstexts zu reduzieren und die Verständlichkeit der Übersetzung sicherzustellen. Die Verwendung von verschiedenen Registern, Dialekten, Fachjargons, Jugendsprache oder Phantasiesprachen stellt eine weitere Hürde dar, die der Übersetzer überwinden muss. Nicht zu vernachlässigen sind zudem die Herausforderungen, die sich aus der Verwendung fingierter Mündlichkeit ergeben: Diese Erzählstrategie wird bewusst eingesetzt, um dem Text Eindringlichkeit und Lokalkolorit zu verleihen. Im vorliegenden Beitrag sollen die oben beschriebenen Schwierigkeiten anhand von Übersetzungen einiger Kinderbücher von Otfried Preußler (Das kleine Gespenst) und Christine Nöstlinger (Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse; Wir pfeifen auf den Gurkenkönig) in die romanischen Sprachen analysiert werden.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: apropos [Perspektiven auf die Romania]; Nr. 1 (2018): Romanistik aktuell; 63-87 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No. 1 (2018): Romanistik aktuell; 63-87 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; Núm. 1 (2018): Romanistik aktuell; 63-87 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No 1 (2018): Romanistik aktuell; 63-87 ; 2627-3446 ; 10.15460/apropos.1
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Romanische Sprachen; Französisch (440); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Spanisch, Portugiesisch (460); Literatur und Rhetorik (800); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840); Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850); Spanische, portugiesische Literaturen (860)
    Schlagworte: Kinder- und Jugendliteratur; Übersetzung (einbürgernde vs. verfremdende); Les belles infidèles; fingierte Mündlichkeit; Phantasiesprachen
    Lizenz:

    Copyright (c) 2018 Cordula Neis ; creativecommons.org/licenses/by/4.0/