Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 23 von 23.

  1. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra... mehr

    Zugang:
    Verlag (Array)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702354
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Array ; Volume 3
    Array ; 3
    Schlagworte: Social history; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM / European / Italian
    Weitere Schlagworte: History of Translation; Volgarizzamenti
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 455 - 512

  2. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among... mehr

     

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Beteiligt: Montefusco, Antonio (Hrsg.); Bischetti, Sara (Hrsg.); Lodone, Michele (Hrsg.); Lorenzi, Cristiano (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702033; 9783110702354
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Translation & interpretation; Literature: history & criticism; Literary studies: classical, early & medieval
    Weitere Schlagworte: History of Translation; Medieval Culture/ Italy; Volgarizzamenti
    Umfang: 1 electronic resource (537 p.)
  3. Francesco da Barberino al crocevia
    Culture, società, bilinguismo
    Beteiligt: Bischetti, Sara (MitwirkendeR); Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Ciccuto, Marcello (MitwirkendeR); Ferrilli, Sara (MitwirkendeR); Lorenzi, Cristiano (MitwirkendeR); Mancinelli, Tiziana (MitwirkendeR); Montefusco, Antonio (MitwirkendeR); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Verlato, Zeno (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter --English preface --Indice --Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e... mehr

    Zugang:
    Aggregator (kostenfrei registrierungspflichtig)
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook Ebsco OA
    keine Fernleihe
    Hochschule Mannheim, Hochschulbibliothek
    eBook EBSCO OA
    keine Fernleihe
    Hochschule Albstadt-Sigmaringen, Bibliothek Sigmaringen
    eBook EbscoOA
    keine Fernleihe
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter --English preface --Indice --Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) --Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore --Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti --Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino --Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore --La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola --Immagini Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264-1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante's linguistic experimentation is substituted by Francesco's rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture Il notaio Francesco da Barberino (1264-1348) è solitamente ricordato perché testimone della prima circolazione della Commedia. Nella sua vasta opera emerge l'importanza dei Documenti d'Amore, un ambizioso progetto letterario bilingue e multimediale che ci è trasmesso da due manoscritti redatti sotto il controllo dell'autore. Questo volume propone uno studio dell'opera da molteplici punti di vista, storico, paleografico, letterario

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (MitwirkendeR); Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Ciccuto, Marcello (MitwirkendeR); Ferrilli, Sara (MitwirkendeR); Lorenzi, Cristiano (MitwirkendeR); Mancinelli, Tiziana (MitwirkendeR); Montefusco, Antonio (MitwirkendeR); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Verlato, Zeno (MitwirkendeR)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110590647
    Schriftenreihe: Array ; 1
    Schlagworte: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Romance Languages (Other); Criticism, interpretation, etc
    Weitere Schlagworte: Barberino, Francesco da (1264-1348); Barberino, Francesco da
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 222 p)
  4. Toscana bilingue (1260ca.–1430ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    Schriftenreihe: Array ; 3
    Schlagworte: Toskana; Volgare; Übersetzung; Geschichte 1260-1430;
    Umfang: XVI, 537 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  5. Rime
    Erschienen: 2013
    Verlag:  ETS, Pisa

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2015/992
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    IT-14 780/100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lorenzi, Cristiano (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788846737854
    Schriftenreihe: Medioevo italiano : Testi ; 1
    Umfang: 718 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [611]-655) and indexes

  6. Prima Catilinaria
    volgarizzamento fiorentino già attribuito a Brunetto Latini
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Edizioni ETS, Pisa

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn, KommentarverfasserIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788846763259
    Schriftenreihe: Array ; 7
    Schlagworte: Cicero, Marcus Tullius; Übersetzung; Italienisch;
    Umfang: XVI, 194 pages, Diagramme, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Bound

    Includes bibliographical references and indexes

  7. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek, Schloßbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Coburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Hochschule Weihenstephan-Triesdorf, Zentralbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschulbibliothek Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Akademie der Wissenschaften, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Museum, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesamt für Digitalisierung, Breitband und Vermessung, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Neu-Ulm, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek Neuburg/Donau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Deutsches Forum für Kunstgeschichte, Bibliothek
    Staatliche Bibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Hrsg.); Lodone, Michele (Hrsg.); Lorenzi, Cristiano (Hrsg.); Montefusco, Antonio (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702354
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IS 8400
    Schriftenreihe: Bilingualism in medieval Tuscany ; volume 3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Erscheint als Open Access bei De Gruyter

  8. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    Per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Hrsg.); Lodone, Michele (Hrsg.); Lorenzi, Cristiano (Hrsg.); Montefusco, Antonio (Hrsg.); Vescovo, Michele (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    Schriftenreihe: Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; 3
    Schlagworte: Übersetzung; Volgare
    Weitere Schlagworte: History of Translation; Volgarizzamenti; Medieval Culture/Italy; Übersetzungsgeschichte; Kulturgeschichte/Italien; Volgarizzamenti; Italien; History of Translation; Medieval Culture/Italy; Volgarizzamenti
    Umfang: XVI, 537 Seiten, 20 Illustrationen, 1 Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm, 921 g
  9. Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2022/478
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    Körperschaften/Kongresse: Convegno Toscana bilingue (1260-1430). Per una storia sociale del tradurre medievale (2018, Venedig)
    Schriftenreihe: Toscana bilingue ; volume 3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: XVI, 537 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  10. Rime
    Erschienen: 2013
    Verlag:  ETS, Pisa

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lorenzi, Cristiano (Herausgeber)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788846737854
    Schriftenreihe: Medioevo italiano : Testi ; 1
    Umfang: 718 S. : graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [611]-655) and indexes

  11. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Zugang:
    Verlag (Array)
    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Cover (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Hrsg.); Lodone, Michele (Hrsg.); Lorenzi, Cristiano (Hrsg.); Montefusco, Antonio (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702354
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IS 8400
    Schriftenreihe: Bilingualism in medieval Tuscany ; volume 3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Erscheint als Open Access bei De Gruyter

  12. Dino Frescobaldi: Rime. Milano-Udine: Mimesis, 2021
    Erschienen: 2022

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Linguistica e letteratura; Pisa ; Rom : Fabrizio Serra Ed., 1976-; Band 47, Heft 1-2 (2022), Seite 239-242

  13. Notarelle sparse sulla frottola "o pelegrina Italia" (con una nuova edizione)
    = Some notes on the 'frottola' "o pelegrina Italia" (with a new edition)
    Erschienen: 2020

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Online Contents Komparatistik
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Linguistica e letteratura; Pisa ; Rom : Fabrizio Serra Ed., 1976-; Band 45, Heft 1-2 (2020), Seite 185-225

  14. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra... mehr

    Zugang:
    Verlag (Array)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book De Gruyter
    keine Fernleihe
    Orient-Institut Beirut
    Online
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Berlin, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Leibniz-Zentrum Moderner Orient, Bibliothek, Geisteswissenschaftliche Zentren Berlin e.V.
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Clausthal
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Musik 'Carl Maria von Weber', Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Erfurt, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Zeppelin Universität gGmbH, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Furtwangen University. Informatik, Technik, Wirtschaft, Medien. Campus Furtwangen, Bibliothek
    eBook DeGruyter
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Gera-Eisenach, Bibliothek, Campus Gera
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Hannover
    keine Fernleihe
    Bibliothek im Kurt-Schwitters-Forum
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Heidelberg
    E-Book OA
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Heidenheim, Bibliothek
    e-Book De Gruyter OA
    keine Fernleihe
    HAWK Hochschule für angewandte Wissenschaft und Kunst Hildesheim/Holzminden/Göttingen, Bibliothek, Elektronische Ressourcen
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    HTWG Hochschule Konstanz Technik, Wirtschaft und Gestaltung, Bibliothek
    eBook deGruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule Anhalt , Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Lübeck
    keine Fernleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    ebook deGruyter open access
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek, Medizinische Zentralbibliothek
    ebook deGruyter open access
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Mannheim, Hochschulbibliothek
    eBook OA
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mosbach, Bibliothek
    E-Book deGruyter
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Hochschule Osnabrück, Bibliothek Campus Westerberg
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    De Gruyter (Open Access)
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Ravensburg, Bibliothek
    E-Book OA
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Reutlingen (Lernzentrum)
    eBook
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    keine Fernleihe
    Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker im Landesamt für Kultur und Denkmalpflege
    keine Fernleihe
    Hochschule für Gestaltung Schwäbisch Gmünd, Bibliothek
    eBook OA DeGruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Standort Stendal, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule der Medien, Bibliothek Standort Nobelstr.
    eBook DeGruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule für Technik Stuttgart, Bibliothek
    deGruyter OA
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Ulm, Bibliothek
    eBook DeGruyter Oldenbourg
    keine Fernleihe
    Universität Ulm, Kommunikations- und Informationszentrum, Bibliotheksservices
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    UB Weimar
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Weingarten
    eBook DeGruyter OpenAccess
    keine Fernleihe
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Ostfalia Hochschule für angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702354
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Array ; Volume 3
    Array ; 3
    Schlagworte: Social history; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM / European / Italian
    Weitere Schlagworte: History of Translation; Volgarizzamenti
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 455 - 512

  15. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    Per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  16. Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.)
    Per una storia sociale del tradurre medievale

    Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale... mehr

    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze. The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of 'classical' and particularly so-called 'modern' texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  17. Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber); Vescovo, Michele (Mitwirkender)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-IT 12:5
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber); Vescovo, Michele (Mitwirkender)
    Sprache: Englisch; Französisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850); Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870)
    Schriftenreihe: Bilingualism in medieval Tuscany ; volume 3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: XVI, 537 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite [455]-512

  18. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.). Per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870); Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450)
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Volgarizzamenti; History of Translation; Medieval Culture/Italy
    Umfang: 1 Online-Ressource (553 p.)
  19. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    Per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Montefusco, Antonio (Herausgeber); Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  20. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    Per una storia sociale del tradurre medievale
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Hrsg.); Lodone, Michele (Hrsg.); Lorenzi, Cristiano (Hrsg.); Montefusco, Antonio (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    Auflage/Ausgabe: 1
    Schriftenreihe: Bilingualism in medieval Tuscany = Toscana bilingue - storia sociale della traduzione medievale ; Volume 3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: XVI, 537 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm, 921 g
    Bemerkung(en):

    Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783110702354 (ISBN)

    Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783110702231 (ISBN)

  21. Toscana Bilingue (1260 Ca. -1430 Ca. )
    Per una Storia Sociale Del Tradurre Medievale
    Autor*in: Bischetti, Sara
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lodone, Michele; Lorenzi, Cristiano; Montefusco, Antonio
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231
    RVK Klassifikation: ES 705
    DDC Klassifikation: Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870); Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450)
    Schriftenreihe: Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser. ; v.3
    Schlagworte: Volgare; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (556 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  22. Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bischetti, Sara (Herausgeber); Lodone, Michele (Herausgeber); Lorenzi, Cristiano (Herausgeber); Montefusco, Antonio (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783110702033; 3110702037
    Weitere Identifier:
    9783110702033
    Körperschaften/Kongresse: Convegno Toscana bilingue (1260-1430). Per una storia sociale del tradurre medievale (2018, Venedig)
    Schriftenreihe: Toscana bilingue ; volume 3
    Schlagworte: Toskana; Volgare; Übersetzung; Geschichte 1260-1430
    Umfang: XVI, 537 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
  23. Prima Catilinaria
    volgarizzamento fiorentino già attribuito a Brunetto Latini
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Edizioni ETS, Pisa

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 155417
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    73.2355
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn, KommentarverfasserIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788846763259
    Schriftenreihe: Array ; 7
    Schlagworte: Cicero, Marcus Tullius; Übersetzung; Italienisch;
    Umfang: XVI, 194 pages, Diagramme, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Bound

    Includes bibliographical references and indexes