Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 14 von 14.

  1. Vladimir Nabokov et la traduction
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Hrsg.); Shvabrin, Stanislav (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Artois Presses Université, Arras

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Hrsg.); Shvabrin, Stanislav (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782848325170
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Nabokov, Vladimir Vladimirovič; Übersetzung;
    Umfang: 302 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch

  2. Du jeu dans la langue
    traduire le jeu de mots
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Herausgeber); Coussy, Audrey (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Loison-Charles, Julie (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve-d'Ascq

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2019/4293
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    AS 250/40
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Herausgeber); Coussy, Audrey (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Loison-Charles, Julie (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782757424612
    Schriftenreihe: Array ; 1863
    Schlagworte: Wortspiel; Literatur; Übersetzung
    Umfang: 324 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  3. Du jeu dans la langue
    traduire le jeu de mots
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve-d'Ascq

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Hrsg.); Coussy, Audrey (Hrsg.); Jenn, Ronald (Hrsg.); Loison-Charles, Julie (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782757424612
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Wortspiel; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 324 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  4. Du jeu dans la langue
    traduire le jeu de mots
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve-d'Ascq

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Hrsg.); Coussy, Audrey (Hrsg.); Jenn, Ronald (Hrsg.); Loison-Charles, Julie (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782757424612
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Wortspiel; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 324 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  5. Vladimir Nabokov et la traduction
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Hrsg.); Shvabrin, Stanislav (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Artois Presses Université, Arras

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Hrsg.); Shvabrin, Stanislav (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782848325170
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Nabokov, Vladimir Vladimirovič (1899-1977)
    Umfang: 302 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch

  6. Traduction audiovisuelle et multilinguisme
    le français dans les séries anglophones
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Artois Presses Université, Arras

    Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782848325507
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; ES 700 ; AP 56800
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Fernsehserie; Übersetzung; Französisch; Synchronisierung
    Weitere Schlagworte: Traduction / Dans les médias; Médias audiovisuels / Traduction; Films / Doublage; Sous-titrage
    Umfang: 231 Seiten, Illustrationen, 24 cm
  7. Du jeu dans la langue
    traduire le jeu de mots
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Hrsg.); Coussy, Audrey (Hrsg.); Jenn, Ronald (Hrsg.); Loison-Charles, Julie (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782757424612; 9782757424971
    Schriftenreihe: Array ; 1863
    Schlagworte: Französisch; Übersetzung; Wortspiel; ; Literatur; Übersetzung; Wortspiel;
    Umfang: 324 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  8. Du jeu dans la langue
    traduire le jeu de mots
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Herausgeber); Coussy, Audrey (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Loison-Charles, Julie (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve-d'Ascq

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brisset, Frédérique (Herausgeber); Coussy, Audrey (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Loison-Charles, Julie (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782757424612
    Schriftenreihe: Array ; 1863
    Schlagworte: Literatur; Wortspiel; Übersetzung
    Umfang: 324 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  9. Traduction audiovisuelle et multilinguisme
    le français dans les séries anglophones
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Artois Presses Université, Arras

    Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782848325507
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; ES 700 ; AP 56800
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Fernsehserie; Übersetzung; Französisch; Synchronisierung
    Weitere Schlagworte: Traduction / Dans les médias; Médias audiovisuels / Traduction; Films / Doublage; Sous-titrage
    Umfang: 231 Seiten, Illustrationen, 24 cm
  10. Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme
    mots étrangers et jeux de mots
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Presses universitaires de Paris Ouest, [Nanterre, France]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  11. Vladimir Nabokov et la traduction
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Herausgeber); Shvabrin, Stanislav (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Artois Presses Université, Arras

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.336.68
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Loison-Charles, Julie (Herausgeber); Shvabrin, Stanislav (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782848325170
    Schriftenreihe: Traductologie
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Nabokov, Vladimir Vladimirovič (1899-1977)
    Umfang: 302 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch

  12. Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
    Beteiligt: Fleming, Fiona (HerausgeberIn); Loison-Charles, Julie (HerausgeberIn); Mayer, Hervé (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Presses universitaires de Paris Nanterre, Nanterre

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fleming, Fiona (HerausgeberIn); Loison-Charles, Julie (HerausgeberIn); Mayer, Hervé (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782840162643
    Schriftenreihe: Collection Chemins croisés
    Schlagworte: Englisch; Literatur; Der Andere; Identität <Motiv>; Geschichte;
    Umfang: 254 pages, 24 cm
  13. Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
    Beteiligt: Fleming, Fiona (HerausgeberIn); Loison-Charles, Julie (HerausgeberIn); Mayer, Hervé (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Presses universitaires de Paris Nanterre, Nanterre

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 72107
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fleming, Fiona (HerausgeberIn); Loison-Charles, Julie (HerausgeberIn); Mayer, Hervé (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782840162643
    Schriftenreihe: Collection Chemins croisés
    Schlagworte: Englisch; Literatur; Der Andere; Identität <Motiv>; Geschichte;
    Umfang: 254 pages, 24 cm
  14. Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme
    mots étrangers et jeux de mots
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Presses universitaires de Paris Ouest, [Nanterre, France]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 4211
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt