Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 236.

  1. Translation & taboo
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Northern Illinois Univ. Press, DeKalb, Ill.

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0875802095; 087580571X
    Schlagworte: Übersetzung; Tabu
    Umfang: XIX, 232 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [217] - 221

  2. Distributions of the Sensible
    Rancière, between Aesthetics and Politics
    Autor*in: Durham, Scott
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Northwestern University Press, Chicago ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gaonkar, Dilip; Arditi, Benjamin; Baumbach, Nico; Cheah, Pheng; Conley, Tom; Dasgupta, Sudeep; Frank, Jason; Kaufman, Eleanor; Mecchia, Gluseppina
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780810140295
    RVK Klassifikation: CK 3158
    Schlagworte: Politische Ästhetik; Politische Philosophie
    Weitere Schlagworte: Rancière, Jacques (1940-)
    Umfang: 1 Online-Ressource (265 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Transgender, translation, translingual address
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the "Btranslational" or "Btranslingual" dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as "Bbeing born in the wrong body," binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as "Bspeaking for someone else," which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the "Btranslingual address" that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars."--Bloomsbury Publishing List of illustrations -- Permissions -- Preface -- Translinguality -- Transgender and translation -- Fucking binaries -- A confession -- Structure of the book -- Acknowledgments -- 1. Why should cisnormative translation scholars care about translation and transgender? -- 2. The semiosphere must be fed by at least two languages -- 3. New worlds (the emergence of the unexpected): the ecology of gender as a dissipative system -- 4. Becoming-trans: the rhizomatics of gender.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501345579; 9781501345555; 9781501345562
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Transgender people; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xxxiv, 409 pages), illustrations
  4. What is translation?
    centrifugal theories, critical interventions
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Kent State University Press, Kent, Ohio [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 087338573X
    Schriftenreihe: Translation studies ; 4
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: XXV, 219 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. Estrangement and the somatics of literature
    Tolstoy, Shklovsky, Brecht
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Johns Hopkins Univ. Press, Baltimore, Md.

    Zarazhenie : Tolstoy's infection theory -- Ostranenie : Shklovsky's estrangement theory -- Verfremdung : Brecht's estrangement theory mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Zarazhenie : Tolstoy's infection theory -- Ostranenie : Shklovsky's estrangement theory -- Verfremdung : Brecht's estrangement theory

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0801887968; 9780801887963
    Weitere Identifier:
    9780801887963
    RVK Klassifikation: GM 2660 ; KI 6121 ; KK 7434 ; EC 5410
    Schriftenreihe: Parallax, re-visions of culture and society
    Schlagworte: Alienation (Social psychology) in literature; Criticism; Criticism
    Weitere Schlagworte: Tolstoy, Leo graf (1828-1910); Shklovskiĭ, Viktor (1893-1984); Brecht, Bertolt (1898-1956)
    Umfang: XX, 317 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 293-308) and index

    Zarazhenie : Tolstoy's infection theory -- Ostranenie : Shklovsky's estrangement theory -- Verfremdung : Brecht's estrangement theory

  6. Translation and the problem of sway
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 809636
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027224408
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 720
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 92
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: XIV, 227 S
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  7. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Routledge, Abingdon, Oxon

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781032161396; 9781032161389
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter / 1892-1940 / Aufgabe des Übersetzers; Translating and interpreting / Philosophy; Language and languages / Philosophy
    Umfang: 208 Seiten
  8. The strange loops of translation
    Erschienen: 2023; © 2022
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    "One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of "strange loops," from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.1 e/289
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2024/95
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of "strange loops," from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has also written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he also draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501382420; 9781501382468
    Weitere Identifier:
    9781501382468
    RVK Klassifikation: ES 715
    Auflage/Ausgabe: Paperback edition
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: ix, 224 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  9. Transgender, translation, translingual address
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York, NY

    "The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the "Btranslational" or "Btranslingual" dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as "Bbeing born in the wrong body," binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as "Bspeaking for someone else," which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the "Btranslingual address" that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars."--Bloomsbury Publishing List of illustrations -- Permissions -- Preface -- Translinguality -- Transgender and translation -- Fucking binaries -- A confession -- Structure of the book -- Acknowledgments -- 1. Why should cisnormative translation scholars care about translation and transgender? -- 2. The semiosphere must be fed by at least two languages -- 3. New worlds (the emergence of the unexpected): the ecology of gender as a dissipative system -- 4. Becoming-trans: the rhizomatics of gender.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501345579; 9781501345555; 9781501345562
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Transgender people; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xxxiv, 409 pages), illustrations
  10. Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Ohio State University Press, Columbus

    Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture is Douglas Robinson's study of postcolonial affect--specifically, of the breakdown of the normative (regulatory) circulation of affect in the refugee experience and the colonial encounter, the... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Leibniz-Zentrum Moderner Orient, Bibliothek, Geisteswissenschaftliche Zentren Berlin e.V.
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Freiburg, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe

     

    Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture is Douglas Robinson's study of postcolonial affect--specifically, of the breakdown of the normative (regulatory) circulation of affect in the refugee experience and the colonial encounter, the restructuring of that regulatory circulation in colonization, and the persistence of that restructuring in decolonization and intergenerational trauma. Robinson defines?somatics? as a cultural construction of?reality? and?identity? through the regulatory circulation of evaluative affect. This book is divided into three essays covering the refugee experience, colonization and decolonization, and intergenerational trauma. Each essay contains a review of empirical studies of its main topic, a study of literary representations of that topic, and a study of postcolonial theoretical spins. The literary representations in the refugee essay are a novel and short story by the Haitian writer Edwidge Danticat; in the colonization essay a short film by Javier Fesser and a novella by Mahasweta Devi (translated by Gayatri Chakravorty Spivak); and in the intergenerational trauma essay novels by James Welch and Toni Morrison and a short story by Percival Everett. The first essay's theoretical spins include Deleuze and Guattari on nomad thought and Iain Chambers on migrancy; the second's, Nietzsche's Genealogy of Morals and theories of postcolonial affect in Bhabha and Spivak; the third's, work on historical trauma by Cathy Caruth and Dominic LaCapra.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/4910
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2023 A 4871
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 9538
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GM 2378 R659
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/10322
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    63 A 1918
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781032161396; 9781032161389
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 705
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; Übersetzung; Theorie
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940); George, Stefan (1868-1933)
    Umfang: 209 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  12. Translationality
    essays in the translational-medical humanities
    Erschienen: 2017.
    Verlag:  Routledge,, Milton Park, Abingdon, Oxon

    essay 1. The medical humanities : the creation of the (un)real as fiction -- essay 2. The translational humanities of medicine : literary history as performed translationality -- essay 3. The medical humanities of translation : the social... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe

     

    essay 1. The medical humanities : the creation of the (un)real as fiction -- essay 2. The translational humanities of medicine : literary history as performed translationality -- essay 3. The medical humanities of translation : the social neuroscience of hermeneutics.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315191034; 9781351750875
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 24
    Schlagworte: Medicine in literature; Translating and interpreting; Literature; Medicine in literature.; Translating and interpreting ; Study and teaching.; Literature ; Translations ; History and criticism.; Medicine in literature; Translating and interpreting ; Study and teaching; Literature ; Translations ; History and criticism
    Umfang: 1 online resource (xxii, 239 pages)
  13. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000589672; 1000589676; 9781003247227; 1003247229; 9781000589719; 1000589714
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 705
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 1 online resource (209 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  14. Translating the Monster
    Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability
    Erschienen: 2022; ©2023
    Verlag:  BRILL, Piraí

    Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004519930
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: Approaches to Translation Studies
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (308 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  15. Translating the monster
    Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Brill, Leiden

    "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability.... mehr

    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    63 A 1453
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789004519923
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; volume 51
    Schlagworte: Untranslatability; Literary criticism
    Weitere Schlagworte: Kilpi, Volter (1874-1939): Alastalon salissa; Kilpi, Volter (1874-1939)
    Umfang: IX, 298 Seiten
  16. Translation As a Form
    A Centennial Commentary on Walter Benjamin's the Task of the Translator
    Erschienen: 2022; ©2022
    Verlag:  Taylor & Francis Group, Milton

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000589719
    Schlagworte: Benjamin, Walter,-1892-1940.-Aufgabe des Übersetzers; Language and languages-Philosophy; Translating and interpreting-Philosophy; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (217 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  17. Translating the Monster
    Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability
    Erschienen: [2023]; ©2023
    Verlag:  Brill, Leiden

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability.... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster , however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as “the monster.” The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland’s second world-class writer—the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi’s modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the “Mesopotamian language … of a half-wit”). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English—en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004519930
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Approaches to Translation Studies ; volume 51
    Literature and Cultural Studies E-Books Online, Collection 2023
    Schlagworte: Literature; Translating and interpreting; Untranslatability; Literary criticism
    Umfang: 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Douglas Robinson -- Copyright page /: Preliminary Material /

  18. Translation and the problem of sway
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027224408
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 720
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 92
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: XIV, 227 S
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  19. Estrangement and the somatics of literature
    Tolstoy, Shklovsky, Brecht
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Johns Hopkins Univ. Press, Baltimore, Md.

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    XH140 R659
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780801887963; 0801887968
    Schriftenreihe: Parallax, re-visions of culture and society
    Schlagworte: Alienation (Social psychology) in literature; Criticism; Criticism; Entfremdung <Motiv>
    Weitere Schlagworte: Tolstoy 1828-1910; Shklovskiĭ 1893-1984; Brecht 1898-1956; Tolstoj, Lev Nikolaevič (1828-1910); Šklovskij, Viktor Borisovič (1893-1984); Brecht, Bertolt (1898-1956)
    Umfang: XX, 317 S.
  20. Becoming a translator
    an introduction to the theory and practice of translation
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Routledge, London [u.a.]

    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFD3773(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0415300339; 0415300320
    Auflage/Ausgabe: 2. ed., reprint.
    Schlagworte: Translating and interpreting; Übersetzung; Literatur
    Umfang: IX, 301 S., graph. Darst.
  21. Becoming a translator
    an introduction to the theory and practice of translation
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Routledge, London [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2003/4203
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD3155(2)
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3H 76523
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0415300339; 0415300320
    Auflage/Ausgabe: 2. ed.
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literatur; Übersetzung
    Umfang: IX, 301 S., graph. Darst.
  22. Performative linguistics
    speaking and translating as doing things with words
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Routledge, New York [u.a.]

    Germanistisches Institut, Bibliothek
    609:1.2 ROBI.D
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD2793_d
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3H 74244
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    mb17078
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0415300363
    Schlagworte: Performativer Satz; Theorie; Übersetzung; Sprechakt
    Umfang: XII, 260 S.
  23. Becoming a translator
    an accelerated course
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Routledge, London [u.a.]

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Englisches Seminar, Bibliothek
    S AH 97004
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Sprach-, Medien- und Musikwissenschaft / Abteilung für Interkulturelle Kommunikation und Mehrsprachigkeitsforschung mit Sprachlernzentrum, Bibliothek
    ES 700 R658
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Keltologie, Bibliothek
    ES 700 R659
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc600.r659
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD2688_d
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD3155
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    eng 39-18a
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RPTU in Landau
    eng 39-18
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 041514860X; 0415148618
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: XI, 330 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references p317-323 and index

  24. Translation and empire
    postcolonial theories explained
    Erschienen: 1997
    Verlag:  St. Jerome, Manchester, UK

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc650.r659
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3H 45164
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 1900650088
    Schriftenreihe: Translation theories explained ; 4
    Schlagworte: Übersetzung; Postkoloniale Literatur; Literaturtheorie; Theorie
    Umfang: 131 S.
  25. What is translation?
    Centrifugal theories, critical interventions
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Kent State Univ. Press, Kent, Ohio [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc600.r659
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3H 45479
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 087338573X
    Schriftenreihe: Translation studies ; 4
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie
    Umfang: XXV, 219 S.