Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 26.
-
Çeviribilimde bilişsel yaklaşımlar : çeviribilim ve uygulamalarında çevirmen odaklı yaklaşım ve bilişsel yönelimlere bir üst bakış Cognitive approaches in translation studies : an overview to cognitive orientation as part of translator oriented approach in translation studies
-
Lingüística de corpus: conceito, noções gerais e aplicação
-
Uso dos marcadores : "downgraders" e "upgraders" em língua alemã
-
O futuro existe?
-
A língua como pátria
-
Um "código underground" na sociedade multilingue alemã : kanak sprak
-
Imagens de aprendizes de ALE em livros didáticos e o disciplinamento dos saberes Imagery of German as a foreign language learners and the disciplinary knowledge
-
Sobre o outro em Leyla, de Feridun Zaimoglu The other in Leyla, by Feridun Zaimoglu
-
Patmos, de Hölderlin, por Lucchesi : 30 anos de uma experiência-itinerário Hölderlin's Patmos by Lucchesi : 30 years of an itinerary-experience
-
Índices do pensamento mítico em Walter Benjamin Indications of mythical thought in Walter Benjamin
-
Uma análise de O tambor de Günter Grass : recursos ficcionais para debater sua própria história An analysis of The Tin Drum from Günter Grass : fictional resources to defend his own story
-
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos Freud’s Witz in the Brazilian (re)translations: how to translate jokes, wits and wordplays
-
Mapeando as dimensões de um desafio : o ensino de alemão como língua estrangeira em contextos multinível Mapping the dimensions of a challenge : teaching German as a foreign language in multilevel contexts
-
Yabancı Dil Öğretimi İçin 3B Dijital Oyunlar ve Oyunlaştırılmış Uygulamalar Geliştirme Entwicklung digitaler Lernspiele und gamifizierter Anwendungen für den Fremdsprachenunterricht
-
Türkçenin İkinci Dil Olarak Öğretiminde Almanya‘daki Göçmenlere İkinci Dil Öğretimi Deneyim ve Modellerinden Yararlanılması
-
Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri Kriterien der Textauswahl im Translationsunterricht
-
Türkçeye Çevrilen Alman Edebiyatına Genel Bir Bakış A general overview of German literature translated into Turkish
-
Edmund Husserl ile Anımsama Göstergesi Olarak 11 Eylül Müzesi’ne Dair Anlam Arayışı The search of the meaning with Edmund Husserl in relation to the 9/11 Museum as an indication of recollection
-
Almanca öğretiminde öğretici etkinlikleri
-
Türkçe ilgeçli ve belirteç tümleçlerinde çeviri sorunları
-
İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
-
IVG Şanghay 2015: Kısa Bir Değerlendirme
-
Os verbos "ser" e "estar" em oposição ao verbo "sein" do alemão
-
O modo subjuntivo no português do Brasil e no alemão
-
O estranho e o próprio: projeção, diferença e reminiscência em "A missão" de Heiner Müller