Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Milan Kundera (et autres)
    penser et écrire dans l'autre langue
    Erschienen: 2015
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Notre parcours d'étrangère en France nous a d'abord incitée à suivre certains écrivains, tels Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, qui ont écrit dans une autre langue que la leur. Par un exil subi ou choisi, ces auteurs se sont éloignés de... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 F 47443
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Notre parcours d'étrangère en France nous a d'abord incitée à suivre certains écrivains, tels Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, qui ont écrit dans une autre langue que la leur. Par un exil subi ou choisi, ces auteurs se sont éloignés de leur langue maternelle, pour s'exprimer en français. Ils ont évolué entre deux langues. Dès lors, de quelle langue pouvaient-ils dire qu'elle leur était propre ? Pour eux, à partir de quel moment la langue étrangère a-t-elle cessé de l'être ? De façon plus générale, que reste-t-il d'un auteur quand il s'est fait à la langue de l'autre ? Ces questions trouvent une illustration dans le destin de Milan Kundera, dont la vie et l'oeuvre ont été façonnées par l'épreuve du changement de langue. En 1975, il quitte la Tchécoslovaquie pour s'installer en France. Dans ses écrits, où affleure l'Histoire, le français remplace peu à peu le tchèque. Dans quelle mesure ce changement a-t-il altéré le déroulement de sa vie et de sa pensée ? Quel rôle l'exil a-t-il joué dans son oeuvre et dans sa renommée ? Pour répondre à ces questions, nous avons étudié ses articles, ses pièces de théâtre, ses romans ainsi que l'accueil qui leur a été fait en France et à l'étranger As a foreigner living in France, we were initially encouraged to study writers such as Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, who wrote in a language different from their own. In exile, these authors have quit their mother tongue, to speak in French. They evolved between two languages. Therefore, what language could be considered as their own? For them, when did French cease to be a foreign language? More generally, what remains of an author who has chosen to express himself in another language? These questions are illustrated by the biography of Milan Kundera, whose life and work have been shaped by the language change. In 1975 he left Czechoslovakia and settled in France. In his writings, in which we can feel the strength of History, the French gradually replaces Czech. To what extent did this change alter the course of his life and thoughts? What role did the exile play in his work and fame? To answer these questions, we studied his articles, plays, novels and the reception that was done to them in France and abroad

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Marmande, Francis (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schriftenreihe: Lille thèses
    Schlagworte: Bilinguisme et littérature; Autotraduction; Exil ; Dans la littérature; Émigration et immigration ; Dans la littérature; Thèses et écrits académiques
    Weitere Schlagworte: Kundera, Milan ; Critique et interprétation; Kundera, Milan ; Langues; Kundera, Milan ; Thèmes, motifs
    Umfang: 299 Seiten, 105 x 148 mm
    Bemerkung(en):

    417 réf. Notes bibliogr

    Dissertation, Université Sorbonne Paris Cité, 2015

  2. Milan Kundera (et autres)
    penser et écrire dans l'autre langue
    Erschienen: 2015
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Notre parcours d'étrangère en France nous a d'abord incitée à suivre certains écrivains, tels Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, qui ont écrit dans une autre langue que la leur. Par un exil subi ou choisi, ces auteurs se sont éloignés de... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Notre parcours d'étrangère en France nous a d'abord incitée à suivre certains écrivains, tels Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, qui ont écrit dans une autre langue que la leur. Par un exil subi ou choisi, ces auteurs se sont éloignés de leur langue maternelle, pour s'exprimer en français. Ils ont évolué entre deux langues. Dès lors, de quelle langue pouvaient-ils dire qu'elle leur était propre ? Pour eux, à partir de quel moment la langue étrangère a-t-elle cessé de l'être ? De façon plus générale, que reste-t-il d'un auteur quand il s'est fait à la langue de l'autre ? Ces questions trouvent une illustration dans le destin de Milan Kundera, dont la vie et l'oeuvre ont été façonnées par l'épreuve du changement de langue. En 1975, il quitte la Tchécoslovaquie pour s'installer en France. Dans ses écrits, où affleure l'Histoire, le français remplace peu à peu le tchèque. Dans quelle mesure ce changement a-t-il altéré le déroulement de sa vie et de sa pensée ? Quel rôle l'exil a-t-il joué dans son oeuvre et dans sa renommée ? Pour répondre à ces questions, nous avons étudié ses articles, ses pièces de théâtre, ses romans ainsi que l'accueil qui leur a été fait en France et à l'étranger As a foreigner living in France, we were initially encouraged to study writers such as Nancy Huston, Louis Wolfson, Andreï Makine, who wrote in a language different from their own. In exile, these authors have quit their mother tongue, to speak in French. They evolved between two languages. Therefore, what language could be considered as their own? For them, when did French cease to be a foreign language? More generally, what remains of an author who has chosen to express himself in another language? These questions are illustrated by the biography of Milan Kundera, whose life and work have been shaped by the language change. In 1975 he left Czechoslovakia and settled in France. In his writings, in which we can feel the strength of History, the French gradually replaces Czech. To what extent did this change alter the course of his life and thoughts? What role did the exile play in his work and fame? To answer these questions, we studied his articles, plays, novels and the reception that was done to them in France and abroad

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Marmande, Francis (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schriftenreihe: Lille thèses
    Schlagworte: Bilinguisme et littérature; Autotraduction; Exil ; Dans la littérature; Émigration et immigration ; Dans la littérature; Thèses et écrits académiques
    Weitere Schlagworte: Kundera, Milan ; Critique et interprétation; Kundera, Milan ; Langues; Kundera, Milan ; Thèmes, motifs
    Umfang: 299 Seiten, 105 x 148 mm
    Bemerkung(en):

    417 réf. Notes bibliogr

    Dissertation, Université Sorbonne Paris Cité, 2015