Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Daśanāmaka
    Erschienen: 1938

    Die Strophe I, 23 des Mrcchakatika lautet m den Ausgaben: esa nanakamusikamakasika macchasika lasika ninnasa kulanasika avasika kamaha manjusika esa vesavahu suvesanilaa vesangana vesia ese se dasanamake mai kale ajjavi mam necchadi Die Strophe ist... mehr

     

    Die Strophe I, 23 des Mrcchakatika lautet m den Ausgaben: esa nanakamusikamakasika macchasika lasika ninnasa kulanasika avasika kamaha manjusika esa vesavahu suvesanilaa vesangana vesia ese se dasanamake mai kale ajjavi mam necchadi Die Strophe ist dem Sakara in den Mund gelegt in der Szene, wo er die im Dunkeln vor ihm fliehende Vasantasena sucht. Er zeigt sich hier in seiner ganzen Tölpelhaftigkeit. Die Namen, mit denen er die Hetäre lockt, sind sicherlich seiner Ansicht nach witzige Scherznamen, während sie, in Wahrheit mehr oder weniger grobe Schimpfworte sind.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Literatures of other languages
    Lizenz:

    info:eu-repo/semantics/openAccess ; archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/help/license_urhg.html

  2. Sanskrit kaḍāra-viklidha
    Erschienen: 1938

    In der Prosa des Takkāriyajātaka (IV, 245, 17; 246, 6 f. ) ist von einem Brahmanen die Rede, der pingalo nikkhantadatho genannt wird. Das zweite Adjektiv übersetzte Rouse ,had lost all his teeth', Dutoit ,seine Zähne waren ihm ausgefallen', Hertel... mehr

     

    In der Prosa des Takkāriyajātaka (IV, 245, 17; 246, 6 f. ) ist von einem Brahmanen die Rede, der pingalo nikkhantadatho genannt wird. Das zweite Adjektiv übersetzte Rouse ,had lost all his teeth', Dutoit ,seine Zähne waren ihm ausgefallen', Hertel (ZDMG. 60, 783 ), der keine Zähne mehr besaß' . Daß das falsch ist, geht aus dem Kommentar zu Jat. 519, 11 hervor, wo die in der Gatha in der Beschreibung eines Danava Raksasa gebrauchten Worte luddo kalaro durch daruno nikkhantadanto (V, 91, 24) erklärt werden.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Literatures of other languages
    Lizenz:

    info:eu-repo/semantics/openAccess ; archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/help/license_urhg.html

  3. Daśanāmaka
    Erschienen: 1938; 2018
    Verlag:  Harrassowitz, Wiesbaden ; CrossAsia-Repository, Heidelberg

    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Südasien
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Schriften von Heinrich Lüders ; 35
    Schlagworte: Südasien; Linguistik; Geschichte;
    Umfang: 1 Online-Ressource (Seiten 15-27)
    Bemerkung(en):

    Ursprünglich erschienen in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 92.1938, S. 15-27

  4. Sanskrit kaḍāra-viklidha
    Erschienen: 1938; 2018
    Verlag:  Aakar Books, Delhi ; CrossAsia-Repository, Heidelberg

    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Südasien
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Schriften von Heinrich Lüders ; 36
    Schlagworte: Südasien; Linguistik; Geschichte;
    Umfang: 1 Online-Ressource (Seiten 131-145)
    Bemerkung(en):

    Ursprünglich erschienen in: Acta Orientalia 16.1938, S. 131-145

  5. Daśanāmaka
    Erschienen: 1938

    Die Strophe I, 23 des Mrcchakatika lautet m den Ausgaben: esa nanakamusikamakasika macchasika lasika ninnasa kulanasika avasika kamaha manjusika esa vesavahu suvesanilaa vesangana vesia ese se dasanamake mai kale ajjavi mam necchadi Die Strophe ist... mehr

     

    Die Strophe I, 23 des Mrcchakatika lautet m den Ausgaben: esa nanakamusikamakasika macchasika lasika ninnasa kulanasika avasika kamaha manjusika esa vesavahu suvesanilaa vesangana vesia ese se dasanamake mai kale ajjavi mam necchadi Die Strophe ist dem Sakara in den Mund gelegt in der Szene, wo er die im Dunkeln vor ihm fliehende Vasantasena sucht. Er zeigt sich hier in seiner ganzen Tölpelhaftigkeit. Die Namen, mit denen er die Hetäre lockt, sind sicherlich seiner Ansicht nach witzige Scherznamen, während sie, in Wahrheit mehr oder weniger grobe Schimpfworte sind.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Literatures of other languages
    Lizenz:

    info:eu-repo/semantics/openAccess ; archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/help/license_urhg.html

  6. Sanskrit kaḍāra-viklidha
    Erschienen: 1938

    In der Prosa des Takkāriyajātaka (IV, 245, 17; 246, 6 f. ) ist von einem Brahmanen die Rede, der pingalo nikkhantadatho genannt wird. Das zweite Adjektiv übersetzte Rouse ,had lost all his teeth', Dutoit ,seine Zähne waren ihm ausgefallen', Hertel... mehr

     

    In der Prosa des Takkāriyajātaka (IV, 245, 17; 246, 6 f. ) ist von einem Brahmanen die Rede, der pingalo nikkhantadatho genannt wird. Das zweite Adjektiv übersetzte Rouse ,had lost all his teeth', Dutoit ,seine Zähne waren ihm ausgefallen', Hertel (ZDMG. 60, 783 ), der keine Zähne mehr besaß' . Daß das falsch ist, geht aus dem Kommentar zu Jat. 519, 11 hervor, wo die in der Gatha in der Beschreibung eines Danava Raksasa gebrauchten Worte luddo kalaro durch daruno nikkhantadanto (V, 91, 24) erklärt werden.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Literatures of other languages
    Lizenz:

    info:eu-repo/semantics/openAccess ; archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/help/license_urhg.html