Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. The organization of distance
    poetry, translation, Chineseness
    Autor*in: Klein, Lucas
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Brill, Leiden

    Acknowledgements --Conventions --List of figures --Introduction : The Great Wall and the Tower of Babel : on Chinese poetry as translation --Discerning the Soil : dual translation and the world poetics of Bian Zhilin --By the Brush : Yang Lian and... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Acknowledgements --Conventions --List of figures --Introduction : The Great Wall and the Tower of Babel : on Chinese poetry as translation --Discerning the Soil : dual translation and the world poetics of Bian Zhilin --By the Brush : Yang Lian and the translated poetics of Ethnography --Indic Echoes : form, content, and contested Chineseness in regulated verse --Composing foreign words : canons of nativization in the poetry of Du Fu --An awakening dream : borders and communication in the translation of Li Shangyin --Conclusion : realms of transformation : Chinese dreams and translational realities --Character glossary of names, titles, and terms --Works cited --Index. What makes a Chinese poem "Chinese"? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself created in imitation of foreign poetics. Looking at Bian Zhilin and Yang Lian in the twentieth century alongside medieval Chinese poets such as Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin, 'The Organization of Distance' applies the notions of foreignization and nativization to Chinese poetry to argue that the impression of poetic Chineseness has long been a product of translation, from forces both abroad and in the past

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Chinesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Schriftenreihe: Sinica leidensia ; volume 141
    Schlagworte: Chinese poetry; Poetry; National characteristics, Chinese, in literature; LITERARY CRITICISM ; Asian ; General; Chinese poetry; Chinese poetry ; Translating; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: 1 Online-Ressource (1 online resource)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 242-290) and index

  2. The organization of distance
    poetry, translation, Chineseness
    Autor*in: Klein, Lucas
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Brill, Leiden

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    3: b32 k3
    keine Fernleihe
    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Ostasien
    PL2307.K54 O74 2018
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    58 A 7540
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789004368682
    Schriftenreihe: Sinica Leidensia ; volume 141
    Schlagworte: Chinese poetry; Chinese poetry; Poetry; National characteristics, Chinese, in literature
    Umfang: 298 Seiten, 25 cm