Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Pannonisches Jahrbuch
    = Panonski ljetopis = Pannon Évkönyv
    Erschienen: 1994-2018; anfangs
    Verlag:  Inst., Güttenbach ; Literas, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Ungarisch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Südburgenland; Literatur; Kroatisch; Zeitschrift; ; Südburgenland; Zeitschrift; ; Südburgenland; Kultur; Kroaten; Zeitschrift;
    Bemerkung(en):

    Bandzählung ab 12 (2005)

  2. Pannonisches Jahrbuch
    = Panonski ljetopis = Pannon Évkönyv
    Erschienen: 1994-2018
    Verlag:  Inst., Güttenbach ; Literas, Wien

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Ungarisch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Südburgenland; Literatur; Kroatisch; Zeitschrift; ; Südburgenland; Zeitschrift; ; Südburgenland; Kultur; Kroaten; Zeitschrift;
    Bemerkung(en):

    Bandzählung ab 12 (2005)

  3. Deutsche und kroatische Idiome kontrastiv
    eine Analyse von Ausdruck und Funktion
  4. File grdobine ≠ Datei Seeteufel
    kroatische Tourismus-Werbetexte in deutscher Übersetzung ; eine Untersuchung zur Translationsqualität
    Autor*in: Posavec, Iva
    Erschienen: 2015

    ger: Die Übersetzung von touristischen Werbetexten ist ein brisantes Thema, denn mitunter ist die Translationsqualität dürftig und entspricht nicht den Erwartungen der AdressatInnen. Die Folge ist, dass die Funktion verfehlt wird, denn einerseits... mehr

     

    ger: Die Übersetzung von touristischen Werbetexten ist ein brisantes Thema, denn mitunter ist die Translationsqualität dürftig und entspricht nicht den Erwartungen der AdressatInnen. Die Folge ist, dass die Funktion verfehlt wird, denn einerseits kann Information verloren gehen, andererseits kann die mangelnde Kompetenz den Eindruck von fehlender Professionalität und Seriosität der AnbieterInnen erwecken. Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Frage, wie die Qualität in der Übersetzung von touristischen Werbetexten analysiert und beurteilt werden kann. Dazu werden Modelle aus Wissenschaft und Praxis untersucht und auf ihre Anwendbarkeit überprüft. Es werden zwei Evaluierungsmodelle ausgewählt und in der Praxis eingesetzt. Als Datenbasis für die empirische Untersuchung wird ein Parallelkorpus von kroatischen Originalen und deutschen Übersetzungen von AnbieterInnen verschiedener Tourismusprodukte erstellt. Die Ergebnisse im praktischen Teil der Arbeit zeigen, dass viele der ausgewählten Texte Mängel aufweisen. Die Gesamturteile machen die Translationsqualität der Texte der verschiedenen AnbieterInnen vergleichbar. So können unterschiedliche Kategorien von Texten einander gegenübergestellt werden. Zudem weist die Evaluierung auch auf konkrete Problemfelder in der Übersetzung von Tourismuswerbetexten hin, die in der Arbeit diskutiert werden. Zusätzlich werden Probleme bei der praktischen Anwendung der Evaluierungsmodelle dokumentiert, die zum Teil zu Anpassungen der Methoden führen. Die Ergebnisse ermöglichen außerdem einen Vergleich der beiden Modelle. Die individuellen Stärken und Schwächen werden diskutiert und es wird gezeigt, wie sie einander ergänzen können. Das führt abschließend zu Erkenntnissen darüber, wie und mit welchen weiteren Zielen eine Qualitätsevaluierung in der Praxis eingesetzt werden kann, um die Qualität von touristischen Werbetexten zu steigern. eng: The translation of tourism advertisements is a controversial topic, because the translation quality is often unsatisfactory and does not meet the expectations of the target audience. This can lead to a failure of communication. Information might get lost and, additionally, the lack of competence gives the impression of a lack of professionalism and reliability of the service provider in general. This thesis focuses on the question of how the quality of translated tourism advertisement texts can be analysed and evaluated. Models for translation quality evaluation from theory and practice are discussed and their practical applicability is investigated. Two of the models are selected and applied to a parallel corpus, especially collected for this thesis, consisting of Croatian originals and German translations of tourism advertisement texts from a range of different providers. The results of the Analysis show that many of the selected texts have severe deficiencies. By providing a total score of the quality, the evaluation models facilitate a comparison of the texts in different categories. Additionally, the results highlight specific problem areas in the translation of tourism advertisement texts, which are then discussed. Furthermore, problems with the application of the models to the texts are documented and lead to adaptations of the models. The results also facilitate a comparison of the evaluation models themselves. The individual strengths and weaknesses are discussed and it is shown how they can complement each other. This finally leads to findings about how and with which additional goals translation quality evaluation could be applied in practice to ultimately improve the quality of tourism advertisement texts.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Kroatisch; Werbesprache; Tourismus; Übersetzung; Deutsch; Qualität; ; Kroatisch; Werbesprache; Tourismus; Übersetzung; Deutsch; Qualität; Online-Publikation;
    Umfang: 169 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassungen in dt. und engl. Spr.

    Graz, Univ., Masterarb., 2015

  5. Pannonisches Jahrbuch
    = Panonski ljetopis = Pannon Évkönyv
    Erschienen: 1994-2018; anfangs
    Verlag:  Inst., Güttenbach ; Literas, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    Zsn 104259
    [1.]1994 - [11.]2004; 12.2005 - 21.2014
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Bibliografie
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Ungarisch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Südburgenland; Literatur; Kroatisch; Zeitschrift; ; Südburgenland; Zeitschrift; ; Südburgenland; Kultur; Kroaten; Zeitschrift;
    Bemerkung(en):

    Bandzählung ab 12 (2005)

  6. <<Das>> "Klassenzimmer" fliegt in Kroatien
    Wortspiele in Original und zwei Übersetzungen
    Autor*in: Barbarić, Ana
    Erschienen: 2015

    ger: Die Übersetzung von Wortspielen ist ein häufig angesprochenes Problem, zu dem es keine allgemeingültige Lösung geben kann, weshalb jede einzelne Fallstudie neues Licht auf das Phänomen werfen kann. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit... mehr

     

    ger: Die Übersetzung von Wortspielen ist ein häufig angesprochenes Problem, zu dem es keine allgemeingültige Lösung geben kann, weshalb jede einzelne Fallstudie neues Licht auf das Phänomen werfen kann. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit Erich Kästners Kinderbuch Das fliegende Klassenzimmer, das eine beträchtliche Anzahl an Wortspielen enthält, weshalb sich das Werk für eine Untersuchung im Hinblick auf die Wortspielübertragung bestens eignet. Ziel der Analyse war es, zu eruieren, ob die originellen Wortspiele in zwei kroatischen Übersetzungen erhalten werden konnten und inwiefern sich die Wortspielübertragung auf das Gesamtergebnis der Übersetzungen auswirkte. Den Ausgangspunkt der Untersuchung bildete die Hypothese, dass die kästnerschen Wortspiele, die häufig Träger von Humor und Witz sind, in der Zielsprache nicht die gleiche Wirkung erzielten. Da bei genauerem Hinsehen erkennbar ist, dass Kästner die spezifischen Charaktereigenschaften der Protagonisten durch Wortspiele raffiniert akzentuiert, wurde davon ausgegangen, dass dieser Aspekt in der Übersetzung nicht so deutlich zu Tage tritt. Die Analyse ergab in der Tat, dass in den kroatischen Versionen die wenigsten Wortspiele erhalten blieben. Die deutlich geringere Anzahl an Wortspielen hat zur Folge, dass insofern ein anderer Gesamteindruck entsteht, als die Werke weniger originell bzw. geistreich wirken und die Charakterisierung durch Wortspiele nicht gegeben ist. Im Übrigen konnte festgestellt werden, dass sich die 2004 erschienene Übersetzung von Štefanija Halambek insgesamt stark an der 1996 von Bosiljka Brlečić publizierten Fassung orientiert und dass sich die beiden Versionen auch in punkto Wortspielübertragung nicht wesentlich voneinander unterscheiden. Angesichts dessen weisen die beiden Fassungen auch keinen bedeutenden Unterschied im Blick auf das Gesamtergebnis auf, sodass die eingangs formulierte Hypothese als bestätigt angesehen werden kann. eng: Translation of wordplay is a repeatedly raised issue for which no universally valid solution is possible. Each case study sheds new light on this phenomenon. The present diploma thesis deals with Das fliegende Klassenzimmer, a novel for children written by the German writer Erich Kästner, which contains a large amount of puns. The aim of the study presented in this paper was to identify, whether the inventive puns conveyed by the author have been achieved in two Croatian translations and whether their translation have an impact on the overall result of the translated versions. The thesis is based on the hypothesis that Kästner`s puns, often being a source of humour and laughter, don’t achieve the same effect in the target language. A closer look at the puns reveals that Kästner uses subtle wordplays in order increase emphasis on the character traits of the protagonists. Following such observation, it was suggested that those features are not so obviously recognizable in the translations. Indeed, the analysis showed that the few puns have been preserved. As a consequence of a lower number of puns in the translated versions the overall impression differs from the original – the writing is less humourous and so are characters. In addition, it could be established that Štefanija Halambek, whose translation was published in 2004, follows the translation of Bosiljka Brlečić (1996) closely, further, their versions are showing very little difference on the level of puns. This supports the argument that no significant difference can be observed between the two translations with regard to the overall result. The hypothesis expressed is thus confirmed.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Kästner, Erich; Übersetzung; Wortspiel; Kroatisch; Geschichte 1996-2004; ; Kästner, Erich; Übersetzung; Wortspiel; Kroatisch; Geschichte 1996-2004;
    Umfang: 151 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassungen in dt. und engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2015

  7. Ich bin ich!
    und ich kann jetzt auch kroatisch und serbisch ; Analyse der Übersetzungen ins Kroatische und Serbische des Kinderbuchklassikers "Das kleine Ich bin ich" von Mira Lobe
    Erschienen: 2015

    ger: Bilderbücher stellen seit einigen Jahrzehnten einen wichtigen Bestandteil der Kinder- und Jugendliteratur dar. Das im Jahre 1972 entstandene Buch Das kleine Ich bin ich von Mira Lobe und Susi Weigel ist weiterhin ein Klassiker, der mittlerweile... mehr

     

    ger: Bilderbücher stellen seit einigen Jahrzehnten einen wichtigen Bestandteil der Kinder- und Jugendliteratur dar. Das im Jahre 1972 entstandene Buch Das kleine Ich bin ich von Mira Lobe und Susi Weigel ist weiterhin ein Klassiker, der mittlerweile in zahlreiche Sprachen übersetzt wurde. So entstand 2010 die viersprachige Ausgabe in Deutsch, Kroatisch, Serbisch und Türkisch, die Gegenstand dieser Arbeit ist. Es wird vermutet, dass die Sprachkombination des Buches auf die Migrationssituation in Österreich zurückzuführen ist und somit MigrantInnen in Österreich das Zielpublikum dieses mehrsprachigen Bandes darstellen. Ebenso wird angenommen, dass es sich um überwiegend wortgetreue Übersetzungen handelt, um die Sinn-Zeilen-Einheit zu erhalten. Dabei wurde davon ausgegangen, dass das Bemühen, die Sinn-Zeilen-Einheit zu erhalten, zu Änderungen in Form, Register und Stil führte und diese sich wiederum auf die Beziehung zwischen Bild und Text auswirkten. Im Kontext der Illustrationen wird vermutet, dass diese in den beiden Übersetzungen eine wichtigere Rolle einnehmen. Um diese Hypothesen zu überprüfen, werden zunächst grundlegende Informationen zum viersprachigen Band von Das kleine Ich bin ich geliefert sowie die Migrationssituation in Österreich untersucht. Die Analyse setzt sich aus vier Schritten zusammen: Einer auf Gérard Genettes Theorie beruhender Paratextanalyse folgt eine Übersetzungsanalyse anhand des Modells von Basil Hatim und Ian Mason. Anschließend werden die Illustrationen nach Gunther Kress und Theo van Leeuwen kategorisiert und anhand von David Lewis‘ Modell die Bild-Text-Beziehung analysiert. Die vier Analyseschritte ergeben, dass es in den Übersetzungen – im Zusammenhang mit der Reflexion der Illustrationen – zu Änderungen in Form, Register und Stil kommt, diese jedoch nicht auf den Versuch, die Sinn-Zeilen-Einheit zu erhalten, zurückzuführen ist, sondern vorrangig auf die Verwendung von Co-Prints. eng: Picturebooks have been a vital part for children’s literature for several decades now. The 1972 published book Das kleine Ich bin ich by Mira Lobe and Susi Weigel has been a classic until today and has been translated into numerous languages. A quadrilingual edition in German, Croatian, Serbian and Turkish was published in 2010 and is the subject of this diploma thesis. It is assumed that the book’s combination of languages can be directly linked to the migratory situation in Austria. Therefore, migrants in Austria embody the main target audience of this multilingual volume. It has also been presumed that the translations are mainly literal translations in order to preserve the unity given in the original by the connection between the content’s meanings and the lines which contain this content. It is understood that this attempt causes changes in form, register and style which in turn influence the interaction between word and image. Regarding the illustrations it is assumed that in the translations they play a vital part. To verify these hypotheses basic information is given on the edition in four languages; additionally, the migratory situation in Austria is examined. The analysis consists of four steps: An analysis of the paratext based on the theory of Gérard Genette is followed by an analysis of the translations on the grounds of Basil Hatim’s and Ian Mason’s model. Subsequently, the illustrations are categorized with reference to Gunther Kress’s and Theo van Leeuwen’s Grammar of Visual Design, while the word-image-interaction is examined with David Lewis’ model. The various analyses reveal that the translations show differences in form, register and style especially when connected to the reflection of the illustrations. Yet these changes are not attributed to the attempt to equally maintain meanings and lines but rather to the use of co-prints.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Lobe, Mira; Übersetzung; Kroatisch; Serbisch;
    Umfang: 99 Bl., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. und engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2015

  8. <<Die>> kroatische Sprache der Gegenwart
    Beschreibung der Hauptwortarten nach grammatischen Kategorien
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Buske, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783875487343
    RVK Klassifikation: KV 1540
    Schlagworte: Kroatisch; Grammatische Kategorie;
    Weitere Schlagworte: Studierende der Slawistik bzw. der südslawischen Sprachen mit Vorkenntnissen, linguistisch orientierte Slawisten, Sprachwissenschaftler.; Kroatisch; Kroatisch / Sprache; Kroatisch / Sprachlehrbücher; Grammatik; 1568: Hardcover, Softcover / Slawische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 179 S., 240 mm x 170 mm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [165] - 171

  9. Pannonisches Jahrbuch
    = Panonski ljetopis = Pannon Évkönyv
    Erschienen: 1994-2018
    Verlag:  Inst., Güttenbach ; Literas, Wien

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Ungarisch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schlagworte: Literatur; Kultur; Zeitschrift; Kroaten; Kroatisch
    Bemerkung(en):

    Bandzählung ab 12 (2005)