Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 14 von 14.
-
Syntaktische und semantische Eigenschaften russischer finaler Infinitiveinbettungen
-
Infinitivkonstruktionen als Objekte im Sprachvergleich
-
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren -
Satzwertige Infinitivkonstruktionen. DaF-Lernergrammatiken für chinesische Deutsch-als-L3-Lernende
-
Satzwertige Infinitivkonstruktionen. DaF-Lernergrammatiken für chinesische Deutsch-als-L3-Lernende
-
Die temporalen Infinitkonstruktionen im Kalmückischen
-
Die sein/haben + zu + Infinitiv Konstruktionen in "Newen Zeitungen" des 16. und 17. Jahrhunderts
-
Infinitiv- und Partizipialkonstruktionen
ihre Strukturen und Funktionen am Beispiel Thomas Manns -
Les modalités de perception visuelle et auditive
différences conceptuelles et répercussions sémantico-syntaxiques en espagnol et en français -
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren -
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund überseztungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren -
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren -
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund überseztungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren -
Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila
ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren