Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Les constructions infinitives régies par les verbes de perception et les verbes factitifs "faire" et "laisser" et leurs traductions en serbo-croate (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Ce travail porte sur les constructions infinitives du français régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS). Il comporte un regard diachronique, une analyse syntaxique et... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 F 47686
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Ce travail porte sur les constructions infinitives du français régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS). Il comporte un regard diachronique, une analyse syntaxique et sémantico-logique et une analyse du corpus des traductions dans les deux sens, à savoir du français en serbo-croate (BCMS) et du serbo-croate (BCMS) en français. Les vérifications diachroniques confirment l’enracinement des constructions étudiées dans la langue française depuis ses origines, tandis que l’analyse syntaxique et sémantico-logique permet de mieux appréhender la problématique de leur traduction en serbo-croate (BCMS). L’analyse du corpus des traductions part de la définition de la problématique confrontée par les traducteurs/interprètes provenant du manque des structures équivalentes en serbo-croate (BCMS) pour vérifier les principales modalités de traduction et souligner les avantages et les inconvénients de chacune, dans l’objectif d’aider les futurs traducteurs/interprètes et enseignants du français au Monténégro à surmonter l’obstacle que représentent ces tours syntaxiques si répandus This study deals with infinitive constructions in French governed by verbs of perception and causative verbs faire and laisser, as well as their translation into Serbo-Croatian (BCMS). It contains a historical review, a syntactic and semantic-logical analysis and a translation corpora analysis in both directions: from French to Serbo-Croatian (BCMS) and from Serbo-Croatian (BCMS) to French. The historical verifications confirm the deep-rootedness of the concerned constructions in French language from its origins, while syntactic and semantic-logical analysis allows a better understanding of problems of their translation into Serbo-Croatian (BCMS). The translation corpora analysis starts from a definition of problems faced by translators/interpreters due to the lack of equivalent structures in Serbo-Croatian (BCMS), in order to verify the main translation modalities and to emphasize their respective advantages and disadvantages, with the intention to assist future French language translators/interpreters and teachers in Montenegro in overcoming difficulties caused by these widespread syntactic structures

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Pellat, Jean-Christophe (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schriftenreihe: Lille-thèses
    Schlagworte: Français (langue) ; Traduction en serbo-croate; Français (langue) ; Infinitif; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 398 pages, 105 x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. f. 375-394

    Reproduction de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Strasbourg : 2010

  2. Les constructions infinitives régies par les verbes de perception et les verbes factitifs "faire" et "laisser" et leurs traductions en serbo-croate (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Ce travail porte sur les constructions infinitives du français régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS). Il comporte un regard diachronique, une analyse syntaxique et... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Ce travail porte sur les constructions infinitives du français régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS). Il comporte un regard diachronique, une analyse syntaxique et sémantico-logique et une analyse du corpus des traductions dans les deux sens, à savoir du français en serbo-croate (BCMS) et du serbo-croate (BCMS) en français. Les vérifications diachroniques confirment l’enracinement des constructions étudiées dans la langue française depuis ses origines, tandis que l’analyse syntaxique et sémantico-logique permet de mieux appréhender la problématique de leur traduction en serbo-croate (BCMS). L’analyse du corpus des traductions part de la définition de la problématique confrontée par les traducteurs/interprètes provenant du manque des structures équivalentes en serbo-croate (BCMS) pour vérifier les principales modalités de traduction et souligner les avantages et les inconvénients de chacune, dans l’objectif d’aider les futurs traducteurs/interprètes et enseignants du français au Monténégro à surmonter l’obstacle que représentent ces tours syntaxiques si répandus This study deals with infinitive constructions in French governed by verbs of perception and causative verbs faire and laisser, as well as their translation into Serbo-Croatian (BCMS). It contains a historical review, a syntactic and semantic-logical analysis and a translation corpora analysis in both directions: from French to Serbo-Croatian (BCMS) and from Serbo-Croatian (BCMS) to French. The historical verifications confirm the deep-rootedness of the concerned constructions in French language from its origins, while syntactic and semantic-logical analysis allows a better understanding of problems of their translation into Serbo-Croatian (BCMS). The translation corpora analysis starts from a definition of problems faced by translators/interpreters due to the lack of equivalent structures in Serbo-Croatian (BCMS), in order to verify the main translation modalities and to emphasize their respective advantages and disadvantages, with the intention to assist future French language translators/interpreters and teachers in Montenegro in overcoming difficulties caused by these widespread syntactic structures

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Pellat, Jean-Christophe (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schriftenreihe: Lille-thèses
    Schlagworte: Français (langue) ; Traduction en serbo-croate; Français (langue) ; Infinitif; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 398 pages, 105 x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. f. 375-394

    Reproduction de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Strasbourg : 2010