ger: Seit der kulturellen Wende in der Translationswissenschaft befasst man sich nun auch in diesem wissenschaftlichen Feld vermehrt mit dem Thema Film. Da nicht nur der Filmtext zur Charakterisierung der Filmfiguren beiträgt, sondern auch die Stimme, werden in dieser Arbeit die Stimmqualitäten der Figuren in Disney-Zeichentrickfilmen näher betrachtet. Es soll untersucht werden, ob bestimmte Rollen durchwegs eine ähnliche Stimme aufweisen und welche Bedeutung dies für die Darstellung der Figur(en)im Film hat. Dadurch können Rückschlüsse auf allgemeine Stereotypen, Vorstellungen und ideologische Sichtweisen von Menschen mit bestimmten Stimmen geschlossen werden, was für die Synchronisationspraxis von großem Nutzen sein kann. Zudem können kulturelle Unterschiede sichtbar werden. Es werden 19 Disney-Zeichentrickfilme von 1937 - 1999 analysiert. Nach Einteilung der Figuren in Handlungsträgerkategorien, werden die stimmlichen Parameter Lautstärke und Tonhöhe, sowie die Stimmqualitäten Behaucht, Flüstern, Rau, Knarren, hell/dunkel, angespannt/entspannt sowie Kloßig untersucht und mit der Rolle der Figuren in Zusammenhang gesetzt. Zudem werden fremdsprachige Akzente und untersuchungsrelevante Aspekte der Synchronsprecher analysiert. Generell kann gesagt werden, dass die Hauptfiguren - HeldInnen - kaum von der Norm abweichende bzw. auffällige Stimmqualitäten aufweisen. Auffälligere Stimmen weisen hingegen die GegenspielerInnen und Helfer der Helden und Gegenspieler auf, wodurch deren Charaktereigenschaften verstärkt werden. Fremdsprachige Akzente kommen in der deutschen Fassung weniger häufig vor als in der Originalfassung, hauptsächlich in Verbindung mit negativen Charakteren vor. Am häufigsten wird ein französischer Akzent von der Originalversion übernommen und in Verbindung mit den jeweiligen Rollen kommt es dadurch zu einer Stereotypisierung der französischen Kultur. eng: Since the cultural turn in translation studies, researchers in this field have started to increasingly deal with the topic film. Not only the filmtext is important for giving meaning to the characters in films but also their voices contribute to their characterisation. This thesis deals exactly with this topic: voices in Disney animated films. It is the aim of the study to find out whether specific voices are used for specific characters and the implications for the characterisation of the character. By comparing the various characters, which are categorized according to their activities in the film, stereotypes, attitutes and ideological dimensions can be made visible. This can be of importance for the dubbing process. Moreover, cultural differences can be detected. 19 animated Disney films comprising films made between 1937 - 1999 are analysed. After categorizing the characters the parameters pitch and loudness, the voice qualities breathy, whisper, harsh, creaky, clear/dim, tense/lax are analysed and compared to the role the characters have in the film. Foreign accents and important aspects with regard to the speakers are further analysed. In general, the main characters - female and male heroes - do not show extreme voice characteristics, whereas the voice of villains and the villain's and heroes' helpers have very specific voice characteristics. These extreme voice features lead to the intensification of the personality traits. Foreign accents are less used in the German version in comparison the English original version. Especially a French accent is transferred into the German version which leads to further cultural stereotypes with regard to the French culture
|