Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Celebrar ritos a través de las palabras
    análisis contrastivo de los ritualismos lingüísticos en español y en polaco
    Autor*in: Urbaniak, Ewa
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  2. Me como las eses hasta en la sopa
    Cambio fonético frente a la norma en el español ecuatoriano
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

  3. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631859926; 3631859929
    Weitere Identifier:
    9783631859926
    Schriftenreihe: Études de linguistique, littérature et art ; vol. 51
    Schlagworte: Iberoromanisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR013000; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN006000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LAN018000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Speech; (BIC subject category)CFF: Historical & comparative linguistics; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFK: Grammar, syntax & morphology; Bernat; calidad; equivalencia; ibéricas; intercultural translation; interpretación; interpreter’s competencies; Katarzyna; lenguas; linguistic variation; Normatividad; Popek; specialised translation; terminological (un)translatibility; traducción; translational equivalence; Wołowska; (BISAC Subject Heading)FOR013000; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; specialised translation;translational equivalence;linguistic variation;intercultural translation;interpreter’s competencies;terminological (un)translatibility
    Umfang: 330 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 501 g
  4. La globalisation communicationnelle
    les enjeux linguistiques
    Beteiligt: Jereczek-Lipińska, Joanna (Herausgeber); Drzazgowska, Joanna (Herausgeber); Pozierak-Trybisz, Izabela (Herausgeber); Trybisz, Mirosław (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  5. Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas: sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza
    Beteiligt: Zieliński, Andrzej (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones
  7. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang Verlag, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631859933
    Weitere Identifier:
    9783631859933
    Auflage/Ausgabe: digitale Originalausgabe
    Schriftenreihe: Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; 51
    Schlagworte: Iberoromanisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; specialised translation;translational equivalence;linguistic variation;intercultural translation;interpreter’s competencies;terminological (un)translatibility; (VLB-WN)9560: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR013000; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN006000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LAN018000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Speech; (BIC subject category)CFF: Historical & comparative linguistics; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFK: Grammar, syntax & morphology; Bernat; calidad; equivalencia; ibéricas; intercultural translation; interpretación; interpreter’s competencies; Katarzyna; lenguas; linguistic variation; Normatividad; Popek; specialised translation; terminological (un)translatibility; traducción; translational equivalence; Wołowska
    Umfang: Online-Ressource, 334 Seiten
  8. Celebrar ritos a través de las palabras
    Análisis contrastivo de los ritualismos lingüísticos en español y en polaco
    Autor*in: Urbaniak, Ewa
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang Verlag, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  9. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishing Group, Bern ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias. The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format