Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. The vulgate text of the catholic epistles:
    its language, origin and relationsship with the Vetus Latina
    Autor*in: Persig, Anna
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Verlag Herder, Freiburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783451329388; 3451329387
    Weitere Identifier:
    9783451329388
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Vetus Latina : [...], Aus der Geschichte der lateinischen Bibel ; 42
    Schlagworte: Textgeschichte
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Vetus Latina; Bibelübersetzung; Spätantike; Bibel-Textkritik; Latein; Katholische Briefe; Vulgata; (VLB-WN)1546: Hardcover, Softcover / Religion, Theologie/Bibelausgaben
    Umfang: XVIII, 317 Seiten, 24 cm, 597 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, University of Birmingham, 2021

    Dissertation, University of Nottingham, 2021

  2. Why do the ancient texts differ in their translations of אמצים in Zechariah?
    Erschienen: 2022

    Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are... mehr

     

    Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are often faced with problems of interpretation, especially when there are Hebrew words that are used only once. Ancient translations of the Hebrew text can assist translators in understanding how their translators understood a problematic word. The ancient translations, however, leave some challenges, especially when they render problematic words differently. These variants may derive from different purposes while translating or a different vorlage. This article argues that the different translations of ‘אמצים’ in Zechariah 6:3 and 6:7 among ancient texts - LXX, Peshitta, Targum and Vulgate - are because of different purposes. Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This research is a combination of textual criticism with translations.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Verbum et ecclesia; Pretoria : Univ., 1995; 43(2022), 1, Seite 1-5; Online-Ressource

    Schlagworte: Zechariah; ancient translations; comparative languages; lexical studies; textual criticism; Vulgata; 'mzim