Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  2. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732991341
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 1 Online-Ressource (449 Seiten)
  3. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  4. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-793
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigermaßen frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet Sylvia Reinart den etablierten unidirektionalen Blick auf das Übersetzen hier nun innovativ: Neben dem möglichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier.Der Titel fordert zum Überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von Übersetzungen. Manch eine Übersetzung ist tatsächlich besser als das Original.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Literatur; Original
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten
  5. „Im Original geht viel verloren“
    Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    keine Fernleihe
    Hochschule Bielefeld – University of Applied Sciences and Arts, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Rheinland-Westfalen-Lippe, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Georg Agricola, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Dortmund
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek der Hochschule Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    keine Fernleihe
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Südwestfalen, Fachbibliothek Hagen, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    keine Fernleihe
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Kunsthochschule für Medien, Bibliothek / Mediathek
    keine Fernleihe
    Rheinische Hochschule Köln gGmbH, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    keine Fernleihe
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Ostwestfalen-Lippe, Service Kommunikation Information Medien
    keine Fernleihe
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    FH Münster, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732991341
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungstheorie; Übersetzer; Augmentationen; Verbesserungen; Unübersetzbarkeit; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungstraditionen; Übersetzungskonventionen
    Umfang: Online-Ressource (449 S.)
  6. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  7. „Im Original geht viel verloren“
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigermaßen frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet Sylvia Reinart den etablierten unidirektionalen Blick auf das Übersetzen hier nun innovativ: Neben dem möglichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier.Der Titel fordert zum Überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von Übersetzungen. Manch eine Übersetzung ist tatsächlich besser als das Original

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 436 Seiten