Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Übersetzungsbewegungen
    Autor*in: Dorn, Lena
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Tschechisch; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Slavistik; Tschechien/Literatur; Kulturgeschichte; Bohemistik; Czech Studies; Übersetzungstheorie; Kulturgeschichte; Nationalismusforschung; Literaturgeschichte; Übersetzungsgeschichte
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Wiesbaden : Harrassowitz Verlag

  2. Übersetzungsbewegungen
    Zum Verhältnis von Literaturübersetzung und Nation
    Autor*in: Dorn, Lena
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin

    Das Übersetzen von Literatur ist ein zentraler und zu wenig beachteter Teil der europäischen Kulturgeschichte. In dieser Arbeit wird die Kommunikation über die Bedeutung und Art von Übersetzungen als gesellschaftliche und ästhetische Aushandlung der... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Übersetzen von Literatur ist ein zentraler und zu wenig beachteter Teil der europäischen Kulturgeschichte. In dieser Arbeit wird die Kommunikation über die Bedeutung und Art von Übersetzungen als gesellschaftliche und ästhetische Aushandlung der Nation diskutiert. Anhand von reflexiven und kommentierenden tschechischsprachigen Texten des 19. Jahrhunderts wird gezeigt: Literarische Übersetzungen waren in der Zeit entstehender europäischer Nationalliteraturen so selbstverständlich wie umstritten, waren zugleich potentiell bedrohlich und unabdingbar. Unter anderen Josef Jungmann, Jakub Malý oder H. G. Schauer trugen hier zur Übersetzungsdebatte bei. In den zunehmenden Verflechtungen und Kontakten wurde das Übersetzen ein Bestandteil der Konstruktion des Nationalen. Auf der theoretischen Ebene geht es nicht um eine Übersetzung, durch die (kulturelle) Bedeutung objektiv fixiert werden könnte. Vielmehr entwickelt die Autorin den Begriff der „Übersetzungsbewegungen“, die mit den ästhetischen, gesellschaftlichen und epistemischen Haltungen verzahnt und veränderlich sind und nicht nur in eine Richtung weisen, sondern mitunter paradox funktionieren. Das Verhältnis von Übersetzung und Nation, das unsere literarische Kultur bis heute prägt, rückt damit ins Rampenlicht. Nationen entstanden nicht vor dem Übersetzen, sondern in ihm.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 978-3-447-39310-2
    Weitere Identifier:
    Weitere Schlagworte: Slavistik; Tschechien/Literatur; Kulturgeschichte; Bohemistik; Czech Studies; Übersetzungstheorie; Kulturgeschichte; Nationalismusforschung; Literaturgeschichte; Übersetzungsgeschichte; Geschichte, Geografie und Hilfswissenschaften
    Umfang: 1 Online-Ressource (311 Seiten)
    Bemerkung(en):

    The publication of this work was supported by the Open Access Publication Fund of Humboldt-Universität zu Berlin.