Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

  1. Annotieren, kommentieren, erläutern
    Aspekte des Medienwandels
    Beteiligt: Lukas, Wolfgang (Herausgeber); Richter, Elke (Herausgeber)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Das Annotieren, Kommentieren und Erläutern von Texten gehört zu den philologischen Kernaufgaben. Im digitalen Kontext steht die Kommentierungsarbeit vor neuen und kaum zu unterschätzenden Herausforderungen. Während die unmittelbar textphilologischen... mehr

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    OH200 A6K8E
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Bonn, Institut für Germanistik, Vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft, Bibliothek
    EC 1300 L954
    keine Fernleihe
    Lippische Landesbibliothek - Theologische Bibliothek und Mediothek
    BJU 103
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    BTW/LUKA
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/Hm6003/85
    keine Fernleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    121-844
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BJS1316
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Annotieren, Kommentieren und Erläutern von Texten gehört zu den philologischen Kernaufgaben. Im digitalen Kontext steht die Kommentierungsarbeit vor neuen und kaum zu unterschätzenden Herausforderungen. Während die unmittelbar textphilologischen Komponenten wie Textkonstitution oder Variantendarstellung in den letzten Jahren eingehend behandelt wurden, blieben die diskursiven Teile (Überlieferung, Entstehung, Kommentar etc.) und deren Einbindung in digitale Editionskonzepte weitgehend unberücksichtigt. Grundlegende theoretische Aspekte der digitalen Kommentierung betreffen sowohl medienübergreifende Fragen wie die Möglichkeiten des Verweisens bzw. der Verlinkung auf externe Quellen und die Einbindung von Normdaten als auch medienspezifische Fragen der Kommentierung wie die nach der text- und/oder gattungsspezifischen Strukturierung. Die zehn im vorliegenden Band versammelten Beiträge widmen sich diesen Themen aus unterschiedlichen Perspektiven: (Editions-)Philologie, Dokumenttheorie und (anwendungsorientierte) Digital Humanities ergänzen sich, indem sie jeweils verschiedene Aspekte digitalen Edierens in den Blick nehmen. Im Zentrum steht der klassische Sachkommentar und dessen Relation zu anderen Formen der Erschließung bzw. generell zu anderen, zum Teil neu auftretenden Typen der Editorrede (z. B. Markup). Sowohl für Editionsphilologen wie auch für auf Geisteswissenschaften spezialisierte Informatiker bieten die Beiträge interessante Einblicke in die Praxis digitalen Kommentierens, benennen Desiderate und präsentieren (technische) Lösungsvorschläge.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lukas, Wolfgang (Herausgeber); Richter, Elke (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783110576597
    Weitere Identifier:
    9783110576597
    Schriftenreihe: Beihefte zu Editio ; Band 47
    Schlagworte: Erläuterung; Edition; Kommentar; Annotation; Elektronische Publikation
    Weitere Schlagworte: Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Museology & heritage studies; BUS100000 BUSINESS & ECONOMICS / Museum Administration & Museology
    Umfang: 236 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    "Die hier versammelten Beiträge sind mehrheitlich aus der Ende 2015 im Gleimhaus in Halberstadt veranstalteten Tagung 'Kommentieren und Erläutern im digitalen Kontext' hervorgegangen." - siehe Seite 7

  2. Translating mind matters in twenty-first-century French women’s writing
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EXZ2061
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781527545267; 1527545261
    Weitere Identifier:
    9781527545267
    Weitere Schlagworte: Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Französische Literatur; Literarische Stoffe, Motive und Themen; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Language and Linguistics; Literature; Clinical Psychology
    Umfang: vi, 143 Seiten
  3. Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem
    Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  J.B. Metzler, Berlin

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma... mehr

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2021/4836
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    121-3068
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783662638712
    Weitere Identifier:
    9783662638712
    Schlagworte: Deutsch; Roman; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Oyono, Ferdinand (1929-2010); Kourouma, Ahmadou (1927-2003); Afrikanische Literaturen; C; African Literature; J.B. Metzler Humanities; African Literature; Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen; African literature; Literature; Literarische Übersetzung;Frankophone Afrikanische Literatur;Glokalisierung;Ahmadou Kourouma;Ferdinand Oyono;Unübersetzbarkeit
    Umfang: XIII, 249 Seiten
    Bemerkung(en):

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug.Der AutorEl-Shaddai Deva promovierte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Seit November 2020 arbeitet er als Dozent für Deutsche und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Maroua in Kamerun. Seine Interessenschwerpunkte sind literarische Übersetzung und frankophone afrikanische Literatur.

    Dissertation, Ludwig-Maximilians-Universität München,

  4. An annotated English translation of "Tagore en las barrancas de San Isidro"
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    A detailed account of Rabindranath’s stay in Argentina, this book by Victoria Ocampo is an important document in tracing Indo-Argentine contact. This first English translation of the book makes it available to the larger English-speaking world. Its... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    HCFT1090
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    A detailed account of Rabindranath’s stay in Argentina, this book by Victoria Ocampo is an important document in tracing Indo-Argentine contact. This first English translation of the book makes it available to the larger English-speaking world. Its critical introduction uncovers the backdrop of Ocampo’s text in such a way that it helps the reader to situate the work within its specific context, and also raises significant critical questions. Scholars interested in Rabindranath Tagore or Victoria Ocampo, or Indo-Argentine contact in general, will benefit from the book’s notes and annotated bibliography. In addition, readers interested in translation studies will also find the text helpful.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  5. Annotieren, kommentieren, erläutern
    Aspekte des Medienwandels
    Beteiligt: Lukas, Wolfgang (Herausgeber); Richter, Elke (Herausgeber)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Das Annotieren, Kommentieren und Erläutern von Texten gehört zu den philologischen Kernaufgaben. Im digitalen Kontext steht die Kommentierungsarbeit vor neuen und kaum zu unterschätzenden Herausforderungen. Während die unmittelbar textphilologischen... mehr

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Lippische Landesbibliothek - Theologische Bibliothek und Mediothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Annotieren, Kommentieren und Erläutern von Texten gehört zu den philologischen Kernaufgaben. Im digitalen Kontext steht die Kommentierungsarbeit vor neuen und kaum zu unterschätzenden Herausforderungen. Während die unmittelbar textphilologischen Komponenten wie Textkonstitution oder Variantendarstellung in den letzten Jahren eingehend behandelt wurden, blieben die diskursiven Teile (Überlieferung, Entstehung, Kommentar etc.) und deren Einbindung in digitale Editionskonzepte weitgehend unberücksichtigt. Grundlegende theoretische Aspekte der digitalen Kommentierung betreffen sowohl medienübergreifende Fragen wie die Möglichkeiten des Verweisens bzw. der Verlinkung auf externe Quellen und die Einbindung von Normdaten als auch medienspezifische Fragen der Kommentierung wie die nach der text- und/oder gattungsspezifischen Strukturierung. Die zehn im vorliegenden Band versammelten Beiträge widmen sich diesen Themen aus unterschiedlichen Perspektiven: (Editions-)Philologie, Dokumenttheorie und (anwendungsorientierte) Digital Humanities ergänzen sich, indem sie jeweils verschiedene Aspekte digitalen Edierens in den Blick nehmen. Im Zentrum steht der klassische Sachkommentar und dessen Relation zu anderen Formen der Erschließung bzw. generell zu anderen, zum Teil neu auftretenden Typen der Editorrede (z. B. Markup). Sowohl für Editionsphilologen wie auch für auf Geisteswissenschaften spezialisierte Informatiker bieten die Beiträge interessante Einblicke in die Praxis digitalen Kommentierens, benennen Desiderate und präsentieren (technische) Lösungsvorschläge

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lukas, Wolfgang (Herausgeber); Richter, Elke (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110576597
    Weitere Identifier:
    9783110576597
    Schriftenreihe: Beihefte zu Editio ; Band 47
    Schlagworte: Museology & heritage studies; BUS100000 BUSINESS & ECONOMICS / Museum Administration & Museology
    Weitere Schlagworte: Literarische Übersetzung, Editionstechnik
    Umfang: 236 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    "Die hier versammelten Beiträge sind mehrheitlich aus der Ende 2015 im Gleimhaus in Halberstadt veranstalteten Tagung 'Kommentieren und Erläutern im digitalen Kontext' hervorgegangen." - siehe Seite 7

  6. Translating mind matters in twenty-first-century French women’s writing
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781527545267; 1527545261
    Weitere Identifier:
    9781527545267
    Schlagworte: Language and Linguistics; Literature; Clinical Psychology
    Weitere Schlagworte: Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Französische Literatur; Literarische Stoffe, Motive und Themen; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
    Umfang: vi, 143 Seiten
  7. Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem
    Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  J.B. Metzler, Berlin

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma... mehr

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783662638712
    Weitere Identifier:
    9783662638712
    Schlagworte: African literature; Literature; Literarische Übersetzung;Frankophone Afrikanische Literatur;Glokalisierung;Ahmadou Kourouma;Ferdinand Oyono;Unübersetzbarkeit
    Weitere Schlagworte: Afrikanische Literaturen; C; African Literature; J.B. Metzler Humanities; Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: XIII, 249 Seiten
    Bemerkung(en):

    Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug.Der AutorEl-Shaddai Deva promovierte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Seit November 2020 arbeitet er als Dozent für Deutsche und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Maroua in Kamerun. Seine Interessenschwerpunkte sind literarische Übersetzung und frankophone afrikanische Literatur

    Dissertation, Ludwig-Maximilians-Universität München,

  8. <<An>> annotated English translation of "Tagore en las barrancas de San Isidro"
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    A detailed account of Rabindranath’s stay in Argentina, this book by Victoria Ocampo is an important document in tracing Indo-Argentine contact. This first English translation of the book makes it available to the larger English-speaking world. Its... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    A detailed account of Rabindranath’s stay in Argentina, this book by Victoria Ocampo is an important document in tracing Indo-Argentine contact. This first English translation of the book makes it available to the larger English-speaking world. Its critical introduction uncovers the backdrop of Ocampo’s text in such a way that it helps the reader to situate the work within its specific context, and also raises significant critical questions. Scholars interested in Rabindranath Tagore or Victoria Ocampo, or Indo-Argentine contact in general, will benefit from the book’s notes and annotated bibliography. In addition, readers interested in translation studies will also find the text helpful

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bhattacharya, Nilanjana (Übersetzer)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781527570863; 152757086X
    Weitere Identifier:
    9781527570863
    Schlagworte: Classics
    Weitere Schlagworte: Lateinamerikanische Literaturen, Spanische Literatur außerhalb Europas; Englisch; Südamerika; Literarische Übersetzung, Editionstechnik; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Südasien, Indien; Kulturwissenschaften; Indische & Asiatische Philosophie
    Umfang: xli, 60 Seiten