Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period
    Beteiligt: Flüchter, Antje (Herausgeber); Gipper, Andreas (Herausgeber); Greilich, Susanne (Herausgeber); Lüsebrink, Hans-Jürgen (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

    Zusammenfassung: Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in... mehr

     

    Zusammenfassung: Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in ein anderes? Der Konferenzband im Open Access fokussiert einerseits Übersetzungspolitik(en) im Sinne der Translation Policy, also soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Faktoren. Andererseits geht es um Über­setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse, also den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Flüchter, Antje (Herausgeber); Gipper, Andreas (Herausgeber); Greilich, Susanne (Herausgeber); Lüsebrink, Hans-Jürgen (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662673393
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2024
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 3
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (lcsh)Intercultural communication.; (lcsh)Translating and interpreting.; (lcsh)Cultural policy.; (lcsh)Religion and culture.; (lcsh)Literature.; International and Intercultural communication.; Language Translation.; Cultural Policy and Politics.; Cross-cultural Studies.; World Literature.
    Umfang: Online-Ressource, XVI, 387 S. 59 Abb., 37 Abb. in Farbe., online resource.
    Bemerkung(en):

    Translation Policy und Politics of Translation. Einführende Überlegungen zu Dimensionen und Perspektiven der Politik(en) des Übersetzens / Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives -- Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives -- Die Verleger de Bry als Übersetzer von Übersetzungen -- Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken -- Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jh. -- Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms -- The ʻGlamorgan School of Translationʼ: A no Politics Phenomenon? -- The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids -- Translation Policies, Material Book Culture and the Contempt for the World in the Early Jesuit Mission in Japan -- The Transformation of al-Idrīsī’s Nuzhat al-Mushtāq in the Atlases of ‘Alī al-Sharafī of Sfax -- Mapping the Ambiguous – Intercultural Encounters in Matteo Ricci’s World Map Kunyu Wanguo Quantu -- Lost in Transmission. Maps of Japan by Daikokuya Kōdayū 大黒屋 光太夫 (1751–1828) -- The Translation Policies of Protestant Reformers in the Early Eighteenth Century. Projects, Aims, and Communication Networks -- Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689) -- Politiken der Übersetzung – Übersetzung von Machtbeziehungen. Ein Nachwort / Translation Policy and the Politics of Translation – the Translation of Power Relationships: An Afterword

  2. Neues von der Insel
    Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung
    Beteiligt: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend... mehr

     

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt der Band ausgewählte Personen, Institutionen und Wissensfelder sowie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und Übersetzungspraktiken, die den dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich prägten. In 19 literatur-, kunst-, philosophie- und frömmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien wird die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur untersucht

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662669495
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2024
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 2
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Englisch; Übersetzung; Kulturkontakt
    Weitere Schlagworte: (lcsh)Literature, Modern--17th century.; (lcsh)Intercultural communication.; (lcsh)Religion and culture.; (lcsh)Culture--Study and teaching.; (lcsh)Translating and interpreting.; Seventeenth-Century Literature.; International and Intercultural communication.; Cross-cultural Studies.; Cultural Studies.; Language Translation.
    Umfang: Online-Ressource, XII, 467 S. 163 Abb., 34 Abb. in Farbe., online resource.
    Bemerkung(en):

    1. Einleitung -- Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 3. Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 5. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit -- 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655 -- 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen -- Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste -- 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares -- 10. Bodmers Miltonübersetzungen -- 11. Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost -- 12. Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades -- 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen -- 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei -- Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen -- 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654) -- 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft -- 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I. -- 18. Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus -- 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius -- 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld

  3. Interkulturelle Kompetenz online vermitteln
    Beteiligt: Hiller, Gundula Gwenn (Herausgeber); Zillmer-Tantan, Ulrike (Herausgeber); Fattohi, Reema (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Springer Fachmedien Wiesbaden, Imprint: Springer VS, Wiesbaden

    Zusammenfassung: Bei interkulturellen Trainings geht es um den Erwerb des kommunikativen Handlungswissens sowie die Arbeit an der inneren Haltung. Voraussetzungen dafür sind eine vertrauensvolle Atmosphäre und Interaktion. Wie lässt sich das online... mehr

     

    Zusammenfassung: Bei interkulturellen Trainings geht es um den Erwerb des kommunikativen Handlungswissens sowie die Arbeit an der inneren Haltung. Voraussetzungen dafür sind eine vertrauensvolle Atmosphäre und Interaktion. Wie lässt sich das online umsetzen? Dieses Buch liefert darauf Antworten, in 3 Teilen: • Theoretische Grundlagen vermitteln didaktische Prinzipen • Praxisberichte inspirieren zur Umsetzung innovativer Lehr-Lernkonzepte, und • Eine praxiserprobte Methoden-Sammlung von über 50 Trainer*innen liefert eine breite Auswahl an Tools für interkulturelles Lernen. Trainer*innen und Lehrende finden hier solides handwerkliches Wissen mit konkreten Umsetzungstipps. Die Herausgeberinnen Prof. Dr. Gundula Gwenn Hiller ist Professorin für Beratungswissenschaften mit Schwerpunkt interkulturelle Kompetenz und Migration an der Hochschule der Bundesagentur für Arbeit in Mannheim. Ulrike Zillmer-Tantan ist Kulturwissenschaftlerin und lehrt und arbeitet an der Technischen Universität Berlin. Reema Fattohi lehrt im Fachbereich Beratungswissenschaften an der Hochschule der Bundesagentur für Arbeit. Darüber hinaus bekleidet sie die Funktion der Antidiskriminierungsbeauftragten

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format