Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Neues von der Insel
    Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung
    Beteiligt: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend... mehr

     

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt der Band ausgewählte Personen, Institutionen und Wissensfelder sowie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und Übersetzungspraktiken, die den dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich prägten. In 19 literatur-, kunst-, philosophie- und frömmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien wird die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur untersucht

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662669495
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2024
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 2
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Englisch; Übersetzung; Kulturkontakt
    Weitere Schlagworte: (lcsh)Literature, Modern--17th century.; (lcsh)Intercultural communication.; (lcsh)Religion and culture.; (lcsh)Culture--Study and teaching.; (lcsh)Translating and interpreting.; Seventeenth-Century Literature.; International and Intercultural communication.; Cross-cultural Studies.; Cultural Studies.; Language Translation.
    Umfang: Online-Ressource, XII, 467 S. 163 Abb., 34 Abb. in Farbe., online resource.
    Bemerkung(en):

    1. Einleitung -- Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 3. Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 5. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit -- 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655 -- 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen -- Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste -- 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares -- 10. Bodmers Miltonübersetzungen -- 11. Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost -- 12. Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades -- 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen -- 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei -- Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen -- 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654) -- 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft -- 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I. -- 18. Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus -- 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius -- 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld