Une écriture du transculturel ne peut que charrier les interrogations liées à l’identitaire et aux appartenances multiples, se positionnant ainsi vis-à-vis des dérives du multiculturalisme – s’agissant d’Hédi Bouraoui en tout cas. Le passage du multi...
mehr
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
Signatur:
1 F 44178
Fernleihe:
uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
Une écriture du transculturel ne peut que charrier les interrogations liées à l’identitaire et aux appartenances multiples, se positionnant ainsi vis-à-vis des dérives du multiculturalisme – s’agissant d’Hédi Bouraoui en tout cas. Le passage du multi au trans donne lieu à des variations thématiques autour de la question des transferts culturels et des frontières de l’imaginaire. L’analyse des stratégies scripturaires mises en oeuvre en fiction est à même de nous révéler le fonctionnement d’une écriture qui échappe aux catégorisations de l’entre-deux. L’écriture serait ce langage spécifique où s’articule la quête transculturelle, transfrontalière et interstitielle. Any piece of writing in the trans-cultural is inevitably conducive to questionings related to matters of identity and various belongings, taking this stand towards the flows of multiculturalism – concerning Hedi Bouraoui in any case. The shift from multi to trans brings about some thematic variations around the questions of cultural transactions and the boundaries of the imaginary. The analysis of scriptural writings practiced in fiction is bound to reveal to us the functioning of a writing that escapes the categorisations of the in-between. Writing would be this specific language where the trans-cultural, cross-border and interstitial quest is articulated.
Une écriture du transculturel ne peut que charrier les interrogations liées à l’identitaire et aux appartenances multiples, se positionnant ainsi vis-à-vis des dérives du multiculturalisme – s’agissant d’Hédi Bouraoui en tout cas. Le passage du multi...
mehr
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
Fernleihe:
uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
Une écriture du transculturel ne peut que charrier les interrogations liées à l’identitaire et aux appartenances multiples, se positionnant ainsi vis-à-vis des dérives du multiculturalisme – s’agissant d’Hédi Bouraoui en tout cas. Le passage du multi au trans donne lieu à des variations thématiques autour de la question des transferts culturels et des frontières de l’imaginaire. L’analyse des stratégies scripturaires mises en oeuvre en fiction est à même de nous révéler le fonctionnement d’une écriture qui échappe aux catégorisations de l’entre-deux. L’écriture serait ce langage spécifique où s’articule la quête transculturelle, transfrontalière et interstitielle. Any piece of writing in the trans-cultural is inevitably conducive to questionings related to matters of identity and various belongings, taking this stand towards the flows of multiculturalism – concerning Hedi Bouraoui in any case. The shift from multi to trans brings about some thematic variations around the questions of cultural transactions and the boundaries of the imaginary. The analysis of scriptural writings practiced in fiction is bound to reveal to us the functioning of a writing that escapes the categorisations of the in-between. Writing would be this specific language where the trans-cultural, cross-border and interstitial quest is articulated.