Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 126 bis 150 von 164.

  1. Das Dritte des Vergleichs
    Wissenschaft und Kultur zwischen Äquivalenz und Differenz
  2. Verstehen und Übersetzen
    Ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Autor*in: Kußmaul, Paul
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823378778
    Weitere Identifier:
    9783823378778
    Schriftenreihe: narr studienbücher
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Kognitive Semantik; Deutsch; Übersetzung; Verstehen; Kognitive Semantik
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT020000; Mehrdeutigkeit; Kollokationen; irritierende Vorstellungen; Stil; Situation; kultureller Hintergrund; Äquivalenz; Techniken; Strategien; (VLB-WN)9561
    Umfang: Online-Ressource, 229 Seiten
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  3. Moin Moin and Welcome: Äquivalenzrelationen in der inter- und intralingualen Übersetzung am Beispiel der NDR-Flüchtlingsplattform mit den Sprachenpaaren Standarddeutsch > Englisch versus Standarddeutsch > Leichte Sprache
    Autor*in: Lammers, Svenja
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Universität Hildesheim, Hildesheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Maaß, Christiane (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Englisch; Textanalyse; Deutsch; Übersetzung; Leichte Sprache; Textanalyse; Leichte Sprache; Übersetzung; Sprache; Äquivalenz; Englisch
    Weitere Schlagworte: Leichte Sprache
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Bachelorarbeit, Hildesheim, Stiftungsuniversität Hildesheim, 2017

  4. Rekurrente präpositionale Wortverbindungen im lokalen Bereich
  5. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  6. Korpusbasierte Untersuchung der Äquivalenz rekurrenter präpositionaler Wortverbindungen unter sprachpraktischem und didaktischem Aspekt

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Slowakische Zeitschrift für Germanistik; Banská Bystrica : SUNG – Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, [2009]-; 12.2020, Heft 2, S. 27-41; Online-Ressource
    Schlagworte: Äquivalenz; Korpus <Linguistik>; Kontrastive Syntax; Analyse; Präposition; Wortverbindung; Deutsch; Slowakisch
    Weitere Schlagworte: Preposition-noun phrases; Corpus analysis; Contrastive analysis; Equivalence; Korpusanalyse; Kontrastanalyse; Präpositionale Wortverbindung
    Umfang: Online-Ressource
  7. "Vor Ort" im Sprachgebrauch : eine kontrastive korpusbasierte Untersuchung (Deutsch-Slowakisch)

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Slowakische Zeitschrift für Germanistik; Banská Bystrica : SUNG – Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, [2009]-; 12.2020, Heft 2, S. 42-62; Online-Ressource
    Schlagworte: Äquivalenz; Deutsch; Slowakisch; Nominalphrase; Polysemie; Präposition; Multifunktionalität; Phraseologie
    Weitere Schlagworte: Binary preposition; Noun phrases; Polyfunctionality; Polysemy; Poly(equivalence)
    Umfang: Online-Ressource
  8. Zum Äquivalenzbegriff bei der terminologischen Arbeit im Recht unter translatologischem Aspekt
    Autor*in: Gergel, Peter

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Slowakische Zeitschrift für Germanistik; Banská Bystrica : SUNG – Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, [2009]-; 7.2015, Heft 1, S. 123-133; Online-Ressource
    Schlagworte: Äquivalenz; Rechtssprache; Übersetzung; Zweckmäßigkeit; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Equivalence; Legal concepts; Teleological interpretation; Literal interpretation; Intensity
    Umfang: Online-Ressource
  9. Verstehen und Übersetzen
    ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Autor*in: Kußmaul, Paul
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Narr Verlag, Tübingen

    Bewusst verstanden – besser übersetzt! Das bewährte Lehr und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Bewusst verstanden – besser übersetzt! Das bewährte Lehr und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung herauskommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat – mit z.T. amüsanten, z.T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem – größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u.a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen. Die Neuauflage enthält bibliographische Aktualisierungen und inhaltliche Präzisierungen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823378778
    Weitere Identifier:
    9783823378778
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 3., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: Narr Studienbücher
    Schlagworte: Strategien; Techniken; Stil; Äquivalenz; Situation; Mehrdeutigkeit; Kollokationen; irritierende Vorstellungen; kultureller Hintergrund; Strategie
    Umfang: 1 Online-Ressource (229 Seiten)
  10. Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche
    Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    Die Globalisierung, die engen wirtschaftlichen Beziehungen und die unmittelbare Nachbarschaft zwischen Deutschland und Polen sind mit dem steigenden Bedarf an der Übersetzung von Wirtschafts- und Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    keine Fernleihe
    Hochschule Nordhausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Birkach
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Möhringen
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Globalisierung, die engen wirtschaftlichen Beziehungen und die unmittelbare Nachbarschaft zwischen Deutschland und Polen sind mit dem steigenden Bedarf an der Übersetzung von Wirtschafts- und Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch verbunden. Im Zusammenhang damit werden häufig strafrechtliche Texte übersetzt, die mit rechtswidrigen Taten verbunden sind, die von Polen und Deutschen begangen werden. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, die Terminologie des Strafrechts im translatorischen Kontext zu untersuchen. Agnieszka Pietrzak bespricht in diesem Band die Problematik der Rechtsübersetzung und bewertet die Übersetzungsstrategien, die in den drei bisher veröffentlichten Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche angewendet wurden.The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of studying legal and criminal terminology in the translation context. Agnieszka Pietrzak discusses the issues of legal and criminal terminology translation as well as the assessment of translation strategies which have been used in three printed translations of the Polish Criminal Code into a German language. Angaben zur beteiligten Person Pietrzak: Dr. Agnieszka Pietrzak ist Sprachwissenschaftlerin und Dozentin am Institut für Germanistik an der Universität Lodz, Polen. Sie ist Autorin wissenschaftlicher Arbeiten im Bereich der Übersetzung sowie der deutschen und polnischen Rechtssprache.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783737015318
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1 Auflage 2023
    Schriftenreihe: SPECLANG ; Band 001
    Schlagworte: Übersetzungsstrategien; Rechtssprache; Jurilinguistik; Rechtsübersetzung; Fachsprache; Übersetzung; Äquivalenz; Strafrecht; Strafgesetzbuch
    Umfang: 1 Online-Ressource (234 Seiten Seiten), Ill.
  11. Moin Moin and Welcome: Äquivalenzrelationen in der inter- und intralingualen Übersetzung am Beispiel der NDR-Flüchtlingsplattform mit den Sprachenpaaren Standarddeutsch > Englisch versus Standarddeutsch > Leichte Sprache
    Autor*in: Lammers, Svenja
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Universität Hildesheim, Hildesheim

    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Maaß, Christiane (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Leichte Sprache; Übersetzung; Sprache; Äquivalenz; Englisch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Bachelorarbeit, Hildesheim, Stiftungsuniversität Hildesheim, 2017

  12. Äquivalenz bei der Translation
    Erschienen: 1982
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 5
    Schlagworte: Translating and interpreting; Linguistik; Äquivalenz; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Theorie
    Umfang: 138 S.
  13. Semantik, Kognition und Äquivalenz
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    83.990.49
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 01.30 Seman 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    FH Slavistik D 911
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    G 51 - S 49
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 ES 700 K82 -11
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jäger, Gert (Hrsg.); Neubert, Albrecht (Hrsg.); Komissarov, V. N. (Mitarb.); Gommlich, Klaus (Mitarb.); Schmidt, Heide (Mitarb.); Schäffner, Christina (Mitarb.); Herting, Beate (Mitarb.); Růžička, Rudolf (Mitarb.); Zybatow, Gerhild (Mitarb.); Schatte, Christoph (Mitarb.); Dussart, André (Mitarb.); Koenitz, Bernd (Mitarb.); Müller, Dietrich (Mitarb.); Doherty, Monika (Mitarb.); Râbceva, N.K. (Mitarb.); Nikula, Henrik (Mitarb.); Dollerup, Cay (Mitarb.); Ulrich, Miorita (Mitarb.); Aleksieva, Bistra (Mitarb.); Klaudy, Kinga (Mitarb.); Arcaini, Enrico (Mitarb.); Salevsky, Heidemarie
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3324003008
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 11
    Schlagworte: Übersetzung; Kognition; Semantik; Äquivalenz
    Umfang: 192 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Texte im Sprachvergleich
    Erschienen: 1985
    Verlag:  Univ. d. Saarlandes, Sonderforschungsbereich 100 Elektronische Sprachforschung, Saarbrücken

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    Sf 546 Bd. 9
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Nq 3118
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Nq 3120
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    20.951.11
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0149
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    127.301
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Wissenschaftliche Stadtbibliothek
    AV 2417
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rothkegel, Annely
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 392343507X
    RVK Klassifikation: ES 460 ; ES 960
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten des SFB 100 ; N.F., H. 9
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Völkerrechtlicher Vertrag; Vertrag; Textverarbeitung <Linguistik>; Übersetzung; Kontrastive Linguistik; Vergleichende Sprachwissenschaft; Äquivalenz
    Umfang: 168 S.
  15. Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten
    Beteiligt: Nord, Christiane (Herausgeber); Öncü, Mehmet Tahir (Herausgeber); Massud, Abdel-Hafiez (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Logos Verlag Berlin, Berlin

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ET 785 N828
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.027.77
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 25:8
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 710 N828 U22
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nord, Christiane (Herausgeber); Öncü, Mehmet Tahir (Herausgeber); Massud, Abdel-Hafiez (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783832546007
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ET 785
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Internationale Perspektiven angewandter Translationswissenschaft ; Band 1
    Schlagworte: Textsorte; Übersetzung; Äquivalenz
    Umfang: ix, 232 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  16. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung
    dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet
    Erschienen: 1980
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Hofbibliothek Aschaffenburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  17. Semantik, Kognition und Äquivalenz
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3324003008
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; ES 710
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 11
    Schlagworte: Cognition - Congrès; Pragmatique - Congrès; Sémantique - Congrès; Traduction - Congrès; Cognition; Pragmatics; Semantics; Translating and interpreting; Äquivalenz; Übersetzung; Kognition; Semantik
    Umfang: 192 S.
  18. Translation, reduction and equivalence
    some topics in intertheory relations
    Erschienen: 1985
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3820484442
    RVK Klassifikation: CC 2600 ; CC 3200 ; ES 200
    Schriftenreihe: Europäische Hochschulschriften / 20 ; 166
    Schlagworte: Naturwissenschaft; Philosophie; Science; Science; Mathematische Linguistik; Reduktionismus; Theorie; Semantik; Strukturalismus; Wissenschaftstheorie; Reduktion <Linguistik>; Äquivalenz; Modell; Philosophie; Reduktion; Logik
    Umfang: XXII, 208 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Brighton, Univ. of Sussex, Diss., 1978

  19. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch
    Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3484309350
    RVK Klassifikation: ET 580
    Schriftenreihe: Lexicographica / Series Maior ; 35.
    Schlagworte: Interpretament; Äquivalenz; Dänisch; Wörterbuch; Zweisprachiges Wörterbuch; Deutsch; Struktur; Übersetzung; Analyse; Lemma
    Umfang: VII, 196 S.
    Bemerkung(en):

    Zsfassung engl. u. franz.

  20. La notion de fidélité en traduction
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Didier Erudition, Paris

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 2864601516
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection traductologie ; 5
    Schlagworte: Traduction; Vertalen; Translating and interpreting; Original; Äquivalenz; Übersetzung
    Umfang: 236 S., Ill., graph. Darst.
  21. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch
    Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3484309350
    RVK Klassifikation: ET 580
    Schriftenreihe: Lexicographica : Series maior ; 35
    Schlagworte: Übersetzung; Zweisprachiges Wörterbuch; Wörterbuch; Dänisch; Struktur; Analyse; Äquivalenz; Lemma; Interpretament; Deutsch
    Umfang: VIII, 196 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Kopenhagen, Univ., Diss., 1988

  22. Principper for praesentation af aekvivalenter i oversaettelsesordbøger
    Erschienen: 1988

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Dänisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 8774926721
    RVK Klassifikation: ET 580
    Schriftenreihe: Odense Universitet: Odense University studies in linguistics ; 8.
    Schlagworte: Danish language; Lexicography; Übersetzung; Äquivalenz; Wörterbuch
    Umfang: 149 S.
  23. Äquivalenz bei der Translation
    Erschienen: 1982
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. ; 5.
    Schlagworte: Linguistik; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Äquivalenz; Theorie
    Umfang: 138 S.
  24. The Translation Equivalence Delusion
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" remains vague. The same applies to the term "translation equivalence". This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. The book is addressed to all those persons who are interested in mutual relations between semantics and translation studies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653069730
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Philosophie und Psychologie (100); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schlagworte: Übersetzung; Äquivalenz; Semantik; Sprachphilosophie
    Umfang: 1 Online-Ressource
  25. Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung
    eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Arthur Schnitzlers "Reigen"
    Autor*in: Zojer, Heidi
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Heinz, Stuttgart

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    86.947.28
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3880993815
    RVK Klassifikation: GM 5518
    Schriftenreihe: Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik ; 376
    Schlagworte: Übersetzung; Englisch; Kulturkontakt; Äquivalenz
    Weitere Schlagworte: Schnitzler, Arthur (1862-1931): Reigen; Schnitzler, Arthur (1862-1931)
    Umfang: 252 S., 21 cm