Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Oriana Fallaci
    un'analisi di traduzione
    Autor*in: Bardelli, Laura
    Erschienen: Oktober 2020

    ger: Oriana Fallaci war eine der berühmtesten und versiertesten Journalistinnen und Schriftstellerinnen Italiens. Insbesondere ihre komplexe Schreibweise, die Wahl der Themen, und ihre Persönlichkeit haben mein Interesse geweckt. Mit der Wahl der... mehr

     

    ger: Oriana Fallaci war eine der berühmtesten und versiertesten Journalistinnen und Schriftstellerinnen Italiens. Insbesondere ihre komplexe Schreibweise, die Wahl der Themen, und ihre Persönlichkeit haben mein Interesse geweckt. Mit der Wahl der Autorin war es meine Absicht, Frauenliteratur transparenter zu machen, besonders in einem Kompetenzfeld, das immer noch von Männern dominiert wird. Dank ihres großen Talents und ihrer eisernen Entschlossenheit hat sie sich im 19. Jahrhundert einen Namen in Italien gemacht.
    Vor allem aus diesem Grund habe ich mich dazu entschlossen, ihr Schaffen und ihr Leben zum Gegenstand meiner Masterarbeit zu machen und ihre Werke in den Mittelpunkt meiner Ausführungen zustellen.
    Mit vorliegender Arbeit sollen zwei Ziele verfolgt werden: Zum einen dient sie als Übersetzungsvergleich von sechs Büchern und zwei Interviews vom Italienischen ins Deutsche. Der Fokus dieses Vergleiches lag hauptsächlich bei der Übersetzung italienischer Redewendungen und Ausdrücke, Regionalismen und kulturbezogener Aspekte. Zum anderen war es mir auch wichtig, eine persönlichere und menschlichere Seite der Autorin, die eher für ihre kämpferische und harte Art bekannt war, zu zeigen. Es war sehr interessant und ansprechend, Fallacis Bücher in beiden Sprachen zu lesen. Im Allgemeinen wurden ihre Bücher ausgezeichnet ins Deutsche übersetzt, da es den Übersetzern gelungen ist, den Textfluss und den Stil der Autorin beizubehalten.
    Ihre Bücher auf Deutsch zu lesen war genauso interessant wie im Original. Die Übersetzung italienischer Ausdrücke und kulturbezogener Aspekte ist als sehr gut zu beurteilen. Hochdeutsch war die einzig vernünftige Lösung für das Übersetzen von Regionalismen.
    Im letzten Teil der Masterarbeit werden zwei Briefe der Autorin Dacia Maraini und des Journalisten Umberto Eco analytisch behandelt. Hierbei handelt es sich um die Reaktion auf Fallacis Skandalbücher zum Thema Islam. eng: Oriana Fallaci was arguably one of the most famous and talented Italian journalists and authors of her time. Her complex way of writing, choice of topics and her personality awakened my interest. Moreover, I also chose her as an author because I think it is important to make female literature more known in a field of competence still dominated by men. Thanks to her immense talent and strong determination she made a name for herself in Italy in the 19th century.
    For this reason I have chosen to discuss her work in master thesis.
    This master thesis has two purposes: on one hand, it is a comparative study of the translation of six books and two interviews from Italian to German. Special attention was given to the translation of Italian idioms and expressions, regionalisms and socio-cultural aspects.
    On the other hand, the intention of this master thesis was also to show a more intimate and human side, besides the combative one for which she was mainly known for.
    Reading her books in both languages was very interesting and entertaining. The German translations were all in all very well done because the translators managed to preserve the same flow and the style of the author. Reading her books in German was as satisfactory as reading them in Italian. The translation of idioms and expressions and socio-cultural aspects was very good. The only one aspect which could not be solved was the translation of regionalisms, which were translated in standard German.
    The last part of the master thesis was an analysis of the letters by the Italian author Dacia Maraini and journalist Umberto Eco who wrote them in response to the publications of her scandalous books about Islam.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IV 25801 ; ES 715
    Schlagworte: Fallaci, Oriana; Übersetzung;
    Umfang: 93 Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zusammenfassung in deutscher und englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2020