Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Science Translated
    Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
    Erschienen: 2013; ©2008.
    Verlag:  Leuven University Press, Leuven

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred... mehr

    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Heidenheim, Bibliothek
    e-Book Academic Complete
    keine Fernleihe
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    keine Fernleihe
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Campus Horb, Bibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, DLR-Bibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Lörrach, Zentralbibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    ProQuest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mosbach, Bibliothek
    E-Books ProQuest Academic
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Ravensburg, Bibliothek
    E-Book Proquest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Bibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Villingen-Schwenningen, Bibliothek
    EBS ProQuest
    keine Fernleihe

     

    Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics. Intro -- SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE -- CONTENTS -- PREFACE -- MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS -- SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION -- Specimina -- 1. Abu Ma'shar, Great Introduction -- 1.1. Incipit -- 1.2. Book 3, chapter 4 -- 1.3. Explicit -- 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions -- 2.1. Book 1, chapter 130 -- 2.2. Book 8, chapter 131 -- 2.3. Explicit32 -- 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology -- 3.1. Incipit33 -- 3.2. Chapter 137 -- 3.3. Explicit39 -- LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈS -- Introduction -- Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote -- La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès. -- Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès -- Conclusion -- HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY -- SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA -- 0. Introduction -- 1. Romance Loanwords in Arabic -- 2. The Liber Regius version -- 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius -- 4. Balansiyya or baÌriyya? -- 5. On Arabic script -- 6. Conclusion -- THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS -- 0. Introduction -- 1. The Bible and the beginning of mistranslation -- 2. Representation in art -- 2.1. Hare -- 2.2. Hedgehog and Porcupine -- 2.3. Squirrel -- 2.4. Dog-like animal -- 3. Conclusion -- Appendix: Table -- TRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN -- 0. Introduction -- 1. Origin.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: De Leemans, Pieter (MitwirkendeR); Smets, An (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789461660466
    RVK Klassifikation: FN 7000
    Schriftenreihe: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia Ser ; v.40
    Schlagworte: Science, Medieval; Science, Medieval; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (490 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources