Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 10 von 10.

  1. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  2. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/795
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 4024
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2750:Rei::2022
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Pädagogische Hochschulbibliothek Ludwigsburg
    Spra 1bf Rei
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 ES 700 R364
    keine Fernleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    22-0948
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/14972
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Original; Verbesserung;
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 397-428

  3. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  4. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-793
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigermaßen frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet Sylvia Reinart den etablierten unidirektionalen Blick auf das Übersetzen hier nun innovativ: Neben dem möglichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier.Der Titel fordert zum Überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von Übersetzungen. Manch eine Übersetzung ist tatsächlich besser als das Original.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Literatur; Original
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten
  5. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397 - 428

  6. "Im Original geht viel verloren"
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TRANSÜD ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzung; Verbesserung; Original; Literatur
    Weitere Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  7. „Im Original geht viel verloren“
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftiche Literatur, Berlin

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Original; Verbesserung
    Umfang: 436 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783732991341 (ISBN)

  8. „Im Original geht viel verloren“
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.395.49
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 02:49 (4.Ex.)
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 02:49
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 300/97
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 123
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Original; Verbesserung
    Umfang: 436 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428

  9. „Im Original geht viel verloren“
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Beim Übersetzen, so heißt es gemeinhin, ginge immer etwas verloren. Wer die Sprache des Originals beherrsche, sei daher gut beraten, das Ursprungswerk heranzuziehen.Für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigermaßen frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet Sylvia Reinart den etablierten unidirektionalen Blick auf das Übersetzen hier nun innovativ: Neben dem möglichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier.Der Titel fordert zum Überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von Übersetzungen. Manch eine Übersetzung ist tatsächlich besser als das Original

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 123
    Schlagworte: Übersetzer; Unübersetzbarkeit; Übersetzung; Übersetzungstraditionen; Augmentationen; Verbesserungen; Übersetzungstheorie; Übersetzbarkeitsdebatte; Übersetzungskonventionen
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 436 Seiten
  10. „Im Original geht viel verloren“
    warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.395.49
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908264; 3732908267
    Weitere Identifier:
    9783732908264
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 123
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Original; Verbesserung
    Umfang: 436 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 397-428