Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR –... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR – Das Versagen der Komikübersetzung bei Wilde – Von Hedwig Lachmanns Salomé zu Richard Strauß. Klappentext: Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816745; 9783631816752; 9783631816738
    Weitere Identifier:
    9783631816738
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Kritik;
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  2. Kritische Uebersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das... mehr

    Zugang:
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das Versagen der Komikübersetzung und die Wirkung von Lachmanns Salomé-Übersetzung werden gezeigt. Cover -- Copyright Information -- Inhaltsverzeichnis -- Abstract -- Einleitung -- Theoriekritik -- 1. Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien -- 1 Das traditionelle Bild: Der Übersetzer im Dilemma zwischen Autor und Markt -- 2 Die Rolle des Übersetzers in funktionalistischen Übersetzungstheorien: Der Literaturübersetzer als Funktionär der Zielgruppe -- 2.1 Deskriptive Translationsforschung: Beschreibung und Theorie der Rezeption von Literaturübersetzungen -- 2.2 Präskriptive Translationstheorie: Prospektive Bestimmung der Zielgruppe und strategische Vermittlung der ,gewünschten' Information (,Skopostheorie') -- 3 Gegen-Analysen: Literatur im Visier der Skopostheorie -- 3.1 JOYCE oder: Ulysses mit Funktionsangabe (Hönig/Kußmaul 1984: 110-117) -- 3.1.1 Die pronominale Falle -- 3.1.2 Die Pointe macht den Witz zum Witz -- 3.1.3 Odyssee des Nach-Denkens -- 3.2 POMPIDOU oder: Die Beherrschung der ‚gewünschten' Information (Reiß/Vermeer 1984 : 215f.) -- 3.2.1 Übersetzerstrategie schlägt Autorstrategie -- 3.2.2 Information -- 3.2.3 Die Praxis ist immer ein Sowohl-als auch -- 3.3 CICERO oder: BILD-Leser im Vorteil (Reiß/Vermeer 1984 : 62f. = Vermeer 1979: 6f. = 1983: 82-84) -- 3.3.1 Das Problem der „Wirkung" -- 3.3.2 Wie man heutiges Deutsch verfälscht -- 3.3.3 Ist der Kunde König? -- 3.4 HOMER oder: Ilias im Angebot -- 4 Konsequenzen -- 2. Vom Scopus zum Skopos . Herleitung von und Kritik an Vermeers Skopos-Begriff -- 1 Gadamers Scopus (1976) -- 2 Vermeers Skopos (1978) -- 2.1 Vom Zweck zum Skopos -- 2.2 Vermeers Beschreibung des Skopos durch Beispiele -- 2.3 Skopos und Bibel übersetzung -- 2.4 Widerlegung der Bibel -Beispiele -- 3 Vermeers Skopos ist irrelevant für das literarische Übersetzen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (262 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Weitere Identifier:
    9783631816738
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Kritik; Übersetzung; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  4. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Weitere Identifier:
    9783631816738
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Kritik; Übersetzung; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  5. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Kritik; Übersetzungswissenschaft; Stilistik; Rezeption
    Weitere Schlagworte: Schleiermacher, Friedrich (1768-1834); Wilde, Oscar (1854-1900)
    Umfang: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite [231]-251