Verlag:
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt
Professor Christina Schaeffner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation...
mehr
Professor Christina Schaeffner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schaeffner's wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems. The varied backgrounds of the authors represented in this volume ensure that its perspectives on the field of T&I tra
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ; Bd. 12
Umfang:
Online-Ressource (232 p)
Bemerkung(en):
Description based upon print version of record
Electronic reproduction; Available via World Wide Web
Cover; Contents; Beverley Adab / Albrecht Neubert, Birmingham, Hartenstein: Preface; Christina Schäffner: Publications; Gregory M. Shreve, Kent: The Discourses of Translation: An Introduction; Mary Snell-Hornby, Vienna: Metaphor As Metalanguage: On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies.; Andrew Chesterman, Helsinki: Reservations Concerning The Explanatory Power Of Norms; Kirsten Malmkjaer, Leicester: What's The Point Of Universals, Then?; Albrecht Neubert, Hartenstein: Breadth And Uniqueness In Translation Studies: Generality And Specifics Of Translation Processes
Ahmad Ayyad / Anthony Pym, Birmingham, Tarragona: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?Paul Chilton / Hongyan Zhang, Lancaster, Wuhan: Criticism across Cultures: Critical Discourse Analysis in China and the West; Chantal Gagnon, Montreal: Speeches In Translation: A Canadian Context; Franz Pöchhacker, Vienna: Obama's Rhetoric In German: A Case Study Of Inaugural Address; Marilyn Gaddis Rose, Binghamton: A Translator's Agenda: Seamus Heaney and Buile Suibhne ("Sweeney Astray")
Christiane Nord, Heidelberg: "You Can Say You To Me" - Organizing Relationships In Literary TranslationMichaela Wolf, Graz: "At The Centre Of The Female Inferno" - Elfriede Jelinek's Novel ""Lust"" In English Translation; Paul Kussmaul, Landau: How To Be Truly Faithful -The Translation Of Social Surveys; Candace Séguinot, Toronto: Questions of Learning Objectives in Translator Training; Miriam Shlesinger / Tanya Voinova, Ramat Gan: Self-Perception of Female Translators and Interpreters in Israel; Peter A. Schmitt: CIUTI, Bologna, EMT - Approaches towards better T&I quality