Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
    Autor*in: Ji, Meng
    Erschienen: 2011; ©2010
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035300147
    Weitere Identifier:
    9783035300147
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; IN 1710 ; IO 3555
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Korpus <Linguistik>; Übersetzung; Chinesisch; Phraseologie
    Weitere Schlagworte: Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616): Don Quijote
    Umfang: 1 Online-Ressource (251 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China

  2. Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
    Autor*in: Ji, Meng
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Oxford

  3. Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
    Autor*in: Ji, Meng
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035300147
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; IN 1710 ; IO 3555
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860); Andere Sprachen (490)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 1
    Schlagworte: Übersetzung; Chinesisch; Phraseologie; Korpus <Linguistik>
    Weitere Schlagworte: Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616): Don Quijote
    Umfang: 1 Online-Ressource