Cover; Índice; Prólogo; La literatura italiana en las revistas literarias (de la Gran Guerra a la Guerra Civil); 1. Breve aproximación a las publicaciones periódicas catalanas de este periodo; 2. "La Revista" en el panorama cultural catalán; 3. Autores italianos en "La Revista" y otras publicaciones periódicas catalanas de la época; 4. El VI Centenario de Dante; 4.1 Las traducciones de Josep Lleonart; 4.2 Dante en la versión de Joaquim Ruyra; 4.3 La lectura dantesca de Magí Morera i Galicia; La poesía futurista en "La Revista"; 1. A propósito de la recepción del Futurismo en Cataluña
2. Las traducciones de F.-T. Marinetti en "La Revista"2.1 "El director es diverteix"; 2.2 "La mort de la lluna"; 2.3 "La vida de les veles"; Alexandre Plana como traductor del italiano; 1. Los "primitivos": Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli, Pier della Vigna y Cecco Angiolieri; 1.1 Giacomo da Lentini: "Amor è un desio che ven da core..." (soneto XXIII) / "Es amor un desig: del cor ens ve..."; 1.2 Giacomo da Lentini: "Chi non avesse mai veduto foco..." (soneto XV) / "Qui no hagués en sa vida vist el foc..."
1.3 Guido Guinizzelli: "Gentil donzella, di pregio nomata,..." (soneto XII) / "Gentil donzella tan anomenada..."1.4 Pier della Vigna: "Però ch' Amore non se pò vedire..." (soneto V) / "Perquè l'amor ningú veure podria..."; 1.5 Cecco Angiolieri: "La mia malinconia è tanta e tale,..." (soneto X) / "La meva forta melangia és tal..."; 2. Una lectura de Tasso en la segunda década del siglo XX; 3. Dos poemas de Giovanni Papini ; 4. Las versiones de Plana de la obra poética de Guido Gozzano; 5. Filippo T. Marinetti traducido al catalán en "La Revista": una autoría cuestionable
6. Una muestra de la poesía italiana meridional: las traducciones de Francesco GaetaLa labor de "intérprete" de la literatura italianade Josep Mª López-Picó; 1. López-Picó como traductor; 2. "Moralitats i pretextos"; 3. Los "Exercicis de geografia lírica"; 3.1 "Les petjades del Dant" / "Cavalcando l'altr'ier per un cammino..." (La Vita Nuova, IX); 3.2 "Sonet CLXV de Petrarca a les gràcies de Laura" / "Onde tolse Amor l'oro, et di qual vena,..."(Canzoniere: soneto CCXX); 3.3 "Madrigal (A la manera de Tasso)" / "Qual rugiadao qual pianto,..." (Rime, 324)
3.4 "Tema de la noble facilitat de l'Ariosto" / "Altri loderà il viso, altri le chiome..." (Rime, soneto XV)3.5 "De Leopardi a ell mateix" / "A sé stesso" (Canti, XXVIII); 3.6 "De la lletania d'Annunziana de les vanitats jovenívoles" / "In vano" (parcial), Poema Paradisiaco; Tomàs Garcés y la literatura italianaantes de la Guerra Civil; 1. Tomàs Garcés como traductor; 2. Las traducciones de Garcés de obra italiana, en "La Revista" y en otras publicaciones periódicas de la época; 2.1 Corrado Govoni; 2.2 Lionello Fiumi; 2.3 Umberto Bottone; 2.4 Marino Moretti; 2.5 Aldo Palazzeschi
|