Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Guerre et traduction
    représenter et traduire la guerre
    Beteiligt: Franjié, Lynne (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  <<L'>>Harmattan, Paris

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Franjié, Lynne (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782343104270; 9782140023354
    Schriftenreihe: Collection Traductologie
    Schlagworte: Krieg; Krisengebiet; Übersetzung; Dolmetschen; ; Krieg; Krisengebiet; Dolmetscher; Übersetzer;
    Umfang: 225 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  2. Guerre et traduction
    représenter et traduire la guerre
    Beteiligt: Franjié, Lynne (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  L' Harmattan, Paris

    "Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 995716
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 710 F827(.018)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/3347
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une "paix textuelle" est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabo-musulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique."--Page 4 of cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Franjié, Lynne (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782343104270; 2343104271
    Weitere Identifier:
    9782343104270
    Schriftenreihe: Collection traductologie
    Schlagworte: War; Translating and interpreting; World War, 1939-1945; International agencies; War and society; War and society; War; Translating and interpreting; World War, 1939-1945; International agencies; War and society; War and society
    Umfang: 225 Seiten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Collected essays

    Hier auch spätere, unveränderte Nachdrucke

    Introduction : Traduire en temps de guerre -- La traduction comme préalable à la guerre -- Traduire la Seconde Guerre Mondiale -- La traduction à l'épreuve de l'expérience concentrationnaire -- Traduire les témoignages de survivants des camps -- Traduire les guerres en Europe de l'Est -- Traduire la guerre froide -- Traduire la guerre des Balkans des années 1990 -- Traduire la guerre d'Ukraine de 2014 -- Traduire les guerres au Moyen-Orient -- Traduire la guerre d'Afghanistan -- Transiating ISIS's Terminology -- Traduire dans les organisations internationales -- Traduire la "Responsabilité de protéger" -- Traduire la guerre dans la Charte des Nations unies -- Conclusion : Traduire contre la guerre.

  3. Guerre et traduction
    représenter et traduire la guerre
    Beteiligt: Franjié, Lynne (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  L' Harmattan, Paris

    "Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une "paix textuelle" est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabo-musulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique."--Page 4 of cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Franjié, Lynne (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782343104270; 2343104271
    Weitere Identifier:
    9782343104270
    Schriftenreihe: Collection traductologie
    Schlagworte: War; Translating and interpreting; World War, 1939-1945; International agencies; War and society; War and society; War; Translating and interpreting; World War, 1939-1945; International agencies; War and society; War and society
    Umfang: 225 Seiten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Collected essays

    Hier auch spätere, unveränderte Nachdrucke

    Introduction : Traduire en temps de guerre -- La traduction comme préalable à la guerre -- Traduire la Seconde Guerre Mondiale -- La traduction à l'épreuve de l'expérience concentrationnaire -- Traduire les témoignages de survivants des camps -- Traduire les guerres en Europe de l'Est -- Traduire la guerre froide -- Traduire la guerre des Balkans des années 1990 -- Traduire la guerre d'Ukraine de 2014 -- Traduire les guerres au Moyen-Orient -- Traduire la guerre d'Afghanistan -- Transiating ISIS's Terminology -- Traduire dans les organisations internationales -- Traduire la "Responsabilité de protéger" -- Traduire la guerre dans la Charte des Nations unies -- Conclusion : Traduire contre la guerre.