Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb...
mehr
Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index
Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index
Includes bibliographical references (p. 251 - 264) and index