Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Living translation
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Seagull Books, London

    "Living Translation performs the invaluable service of gathering for the first time Gayatri Chakravorty Spivak’s wide-ranging writings on translation. In this volume, we can see in sharp relief the extent to which, throughout her long career, she has... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Living Translation performs the invaluable service of gathering for the first time Gayatri Chakravorty Spivak’s wide-ranging writings on translation. In this volume, we can see in sharp relief the extent to which, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities. tarting with her landmark "Translator’s Preface" to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her "Foreword" to Mahasweta Devi’s "Draupadi" and "Afterword" to Devi’s Chotti Munda and His Arrow, Spivak tackled translatability as such from the ground up and at the political limit; at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in Untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of Comparative Literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists that includes Walter Benjamin, George Steiner, Jacques Derrida, Binoy Majumdar, François Cheng, Louis-Jean Calvet, Samuel Weber, Susan Bassnett, Abdelfattah Kilito, Barbara Cassin, Abdessalam Benabdelali, Jean-Jacques Lecercle, François Jullien, Lydia Liu, and Lydia Davis—all of them particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the co-productivity of thinking, translating, writing.''--Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Apter, Emily (Hrsg.); Ganguly, Avishek (Hrsg.); Pala, Mauro (Hrsg.); Parekh, Surya (Hrsg.); Aji, Aron; Robertson, Maureen
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781803091136
    RVK Klassifikation: EC 1878
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: xxv, 282 Seiten, Illustrationen, 23 cm
  2. Living translation
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Seagull Books, London

    "Living Translation performs the invaluable service of gathering for the first time Gayatri Chakravorty Spivak’s wide-ranging writings on translation. In this volume, we can see in sharp relief the extent to which, throughout her long career, she has... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Living Translation performs the invaluable service of gathering for the first time Gayatri Chakravorty Spivak’s wide-ranging writings on translation. In this volume, we can see in sharp relief the extent to which, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities. tarting with her landmark "Translator’s Preface" to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her "Foreword" to Mahasweta Devi’s "Draupadi" and "Afterword" to Devi’s Chotti Munda and His Arrow, Spivak tackled translatability as such from the ground up and at the political limit; at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in Untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of Comparative Literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists that includes Walter Benjamin, George Steiner, Jacques Derrida, Binoy Majumdar, François Cheng, Louis-Jean Calvet, Samuel Weber, Susan Bassnett, Abdelfattah Kilito, Barbara Cassin, Abdessalam Benabdelali, Jean-Jacques Lecercle, François Jullien, Lydia Liu, and Lydia Davis—all of them particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the co-productivity of thinking, translating, writing.''--Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Apter, Emily (Hrsg.); Ganguly, Avishek (Hrsg.); Pala, Mauro (Hrsg.); Parekh, Surya (Hrsg.); Aji, Aron; Robertson, Maureen
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781803091136
    RVK Klassifikation: EC 1878
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: xxv, 282 Seiten, Illustrationen, 23 cm