Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997. - Includes index. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002
Magritte on TV -- - Investments -- - The Three Modes of Reading -- - Coincidence in Translation -- - Modern Translation -- - Loyalty -- - The Reims Museum of Fine Arts -- - The Status of the Translator -- - Thinking Translation -- - Rethinking Translation -- - Academia -- - Foreign Phrases -- - Vegetatif -- - Functional Sentence Perspective -- - A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- - Languages and Tourism -- - Values -- - Translation and Literature -- - The Met -- - Criticism -- - Eagleton and Literary Theory -- - Raw Copy -- - Puerto Rico -- - Quid Pro Quo and Quiproquo -- - Esperar -- - The Museums of Florence -- - Personification -- - Translation's Role in National Identity -- - Saint Jerome -- - Mona Baker -- - Machine Translation and Machine Tools -- - Halliday -- - Translation in South Africa -- - Modern Art in Rome -- - The Fourth Mode of Reading -- - Linguistic Nationalism -- - Contrast and Continuation -- - Satie -- - Concision -- - Ambiguity -- - The Translation of Long Sentences into English -- - The Translation of Songs -- - Fear of Literal Truth -- - Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- - Translators as Professionals -- - Why Translation Theory -- - Some Teaching Points -- - Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- - Theories of Translation -- - The Lost Transposition -- - The Morality of Art -- - Authoritative Texts -- - Traduttore, Traditore -- - The Translation of Irony -- - German Translation Teaching Textbooks -- - Tracking Metaphors -- - Teaching or Revision Tips -- - A Hunch -- - A Mismatch -- - Environmental Rights -- - Andre Lefevere