The Didactics of Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; Contributors: A short profile; Introduction: The didactics of audiovisual translation; Part 1 Inside AVT; The nature of the audiovisual text and its parameters; Screenwriting and translating screenplays; Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?; Part 2. Hands-on experience in AVT; Subtitler training as part of a general training programme in the language professions; Teaching and learning to subtitle in an academic environment
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voi