Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada Part Four.Translating drama.31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism /Louise Ladouceur ;1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation /Kathy Mezei ;1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos /Gregory J. Reid ;1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada /Jane Koustas ;1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage /Rebecca Margolis ;May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull /Beverley Curran ;February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre /Sorouja Mol --Part Five.Performing translation.1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto /Brian Mossop ;1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users /Andrew Clifford ;1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories /Sophie McCall ;20 October 2008: Translating reconciliation /David Gaertner. Part One.Translating media and the arts.1885, 1998: Translating Big Bear in film /Ray Ellenwood ;1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada /Christine York ;October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec /Sherry Simon ;June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it /Luise Von Flotow ;Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park /Glen Nichols --Part Two.Translating.February 1968: Acadian activism and the discontents of translation /Denise Merkle ;1970: The October Crisis and The FLQ manifesto /Robert Schwartzwald ;1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States /Julie McDonough Dolmaya ;January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States /Chantal Gagnon ;2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission /Renee Desjardins. Part Three.Translating poetry, fiction, essays.1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart /Daisy Neijmann ;September 1970: Publication of a "Monologue" on translation /Patricia Godbout ;11 September 1973: Latin America comes to Canada /Hugh Hazelton ;1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese /Joseph Pivato ;1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud /Gillian Lane-Mercier ;1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture /Alessandra Capperdoni ;1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French /Pierre Anctil ;1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French /Julie McDonough Dolmaya ;1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published /George Lang ;1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium /Philippe Cardinal ;22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene /Hélène Buzelin.
|