Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Translation as collaboration
    Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
    Autor*in: Davison, Claire
    Erschienen: [2014]; © 2014
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  2. Translation as collaboration
    Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism. This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism. This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Key Features:. Mul> The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm Title page; Imprint; Contents; Acknowledgements; Note on Spelling, Translation and Transliteration; Abbreviations; Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation; 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation; 2 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices; 3 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables; 4 Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace; 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life'; Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action; Bibliography; Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format