Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 159.
-
Literarisierung einer gespaltenen Stadt
Belfast in der nordirischen Troubles Fiction vom Realismus zur Karnevalisierung -
Errances, discordances, divergences?
Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction -
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
Divisions urbaines
représentations, mémoires, réalités -
Speaking like a Spanish cow: cultural errors in translation
-
Errances, discordances, divergences?
approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction -
Speaking like a Spanish cow: cultural errors in translation
-
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
L' erreur culturelle en traduction
lectures littéraires -
Les villes divisées
récits littéraires et cinématographiques -
Traduire, transmettre ou trahir ?
réflexions sur la traduction en sciences humaines -
Mauern, Grenzen, Zonen
geteilte Städte in Literatur und Film -
"It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht
-
L' erreur culturelle en traduction
lectures littéraires -
Les villes divisées
récits littéraires et cinématographiques -
Translation and circulation of migration literature
-
Traduire l'expérience migratoire
perspectives littéraires -
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
Défis et enjeux de la médiation interculturelle
perspectives plurilingues et transdisciplinaires -
Northern Irish poetry and the Russian turn
intertextuality in the work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh Mcguckian -
Bridging cultures
intercultural mediation in literature, linguistics and the arts -
Transmissibility and cultural transfer
dimensions of translation in the humanities -
L' erreur culturelle en traduction
lectures littéraires -
Errances, discordances, divergences?
approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction -
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht